This brought him to America in no very compromising mood with royalty.
于是,在没有遭到特别的损失情况下他来到美国。
Here his fortunes appear to have been various, and he was tossed to and fro by the battledoor of fate, until he found a snug harbor at Swallow Barn;
在这里,他的财产显然呈多样化,他在命运之门来回颠簸,直到在“雨燕谷仓”找到一个温暖舒适的避风港。
where, some years ago, he sat down in that quiet repose which a worried and badgered patriot is best fitted to enjoy.
几年前,他安静地坐在这儿,这是最适合一位曾经备受煎熬和整天吵吵嚷嚷的爱国者的生活了。
He is a good scholar, and, having confined his readings entirely to the learning of the ancients,
他是一位知识渊博的学者,他读的书完全局限于了解古代哲人的思想,
his republicanism is somewhat after the Grecian mold.
他的共和主义观念在某种程度上也仿照希腊人的样子。
He has never read any politics of later date than the time of the Emperor Constantine,
他从来不读年代晚于康斯坦丁皇帝的任何政治学著作。
not even a newspaper, —so that he may be said to have been contemporary with AEschines rather than Lord Castlereagh,
甚至连报纸也不看——与其说他是当代的爱斯基人,不如说是卡斯特尔里格大公,
until that eventful epoch of his life when his blazing rooftree awakened him from his anachronistical dream.
直到他的生命中那个多灾多难的时期降临,当时他那炽热的屋顶将他从不合时代的梦想中唤醒。
This notable interruption, however, gave him but a feeble insight into the moderns, and he soon relapsed to Thucydides and Livy,
然而,这次意义重大的变故只不过促使他将狭隘的视野稍微扩展了一些而已,很快又故态复萌,回到修西底得和李维的世界当中,
with some such glimmerings of the American Revolution upon his remembrance as most readers have of the exploits of the first Brutus.
通过在追忆中对美国大革命隐约的一瞥,绝大多数读者都会最先想到暗杀恺撒的布鲁图。