“Come then, my little one, thou shalt hold it in thy hand for a moment. Perhaps that will satisfy thee.” The good woman took it down, and dusted it carefully, while Guillaume waited, quivering with eagerness.
“来吧,我的孩子,你拿在手里一会儿。或许这样能让你满足。” 好心的妇人把它取下来,小心翼翼地掸去灰尘,而纪尧姆等着,焦急得浑身发抖。
As she gave it to him, and his fingers touched it, such a thrill of strange happiness rushed through him that he grew bold. “Mother,” he whispered entreatingly, “let me carry it with me today, to the hill.”
当她把它递给他时,他的手指碰了碰它,一种奇怪的幸福的震颤传遍了他的全身,他变得大胆起来。“妈妈,”他低声哀求,“今天允许我带着它上山吧。”
“To the hill!” cried his mother, raising her brows with astonishment. “Nay, nay, Guillaume, thou art far too young to be permitted to do that. Some harm might happen to it there.”
“要带到山上!”他妈妈哭泣着扬起了眉毛。“不,不,纪尧姆,你太年轻了,不能那样做。这样可能会带来一些伤害。”
“Nothing shall hurt it—I will take great care! See, I will keep it safely—here—in my breast.” His words came fast and imploringly, and his mother, although she feared to trust it to his keeping, could not resist the longing in his eyes.
“不会有什么伤害的——我会非常小心的!看,我要把它安全地藏在这里——在我的胸口。” 他说得又快又恳切,他的母亲虽然不敢允许他这样做,但还是无法抑制他眼中的渴望。
“Remember, my Guillaume,” she warned him, “it was thy grandfather’s. There is no other flute so fine in Maussane. See that thou dost bring it back unhurt.”
“记着,我的纪尧姆,”她警告他,“那是你祖父的。莫萨内再也没有这么好的笛子了。你一定要把笛子完好无损地带回来。”