I'm very hungry, continued the old gentleman; I've had nothing to eat yesterday or today.
老绅士继续说,我很饿,我昨天和今天都没吃东西。
Your brothers surely couldn't miss a bit from the knuckle!
你的兄弟不会因此有任何损失!
He spoke so sadly that his words quite melted Gluck's heart.
他说得很伤心,他的话融化了格拉克的心,
They promised me one slice today, sir, said he; I can give you that, but not a bit more.
格拉克说先生,他们今天承诺了我一片,我可以给你这一片,多了没有。
That's a good boy, said the old gentleman again. Then Gluck warmed a plate, and sharpened a knife.
老绅士继续说,真是个好孩子,之后格拉克暖了盘子,削尖了刀子。
I don't care if I do get beaten for it, thought he. Just as he had cut a large slice out of the mutton,
他思考到,我不在乎我是否会被打,就在他将羊肉切去一大片时,
there came a loud rap at the door. The old gentleman jumped up as if he had suddenly become too warm.
房门传来了强烈的连续敲门声,老绅士跳了起来,仿佛他立刻温暖了起来。
Gluck fitted the slice into the mutton again, with every effort to make it look as if it had not been cut, and ran to open the door.
格拉克将这片羊肉又放回了里面,尽力让它看起来像没有被切动过,之后跑去开门。
What did you keep us waiting in the rain for? said Schwartz, throwing his umbrella in Gluck's face.
施瓦兹说你为什么让我们在雨中等那么半天?将雨伞仍在格拉克的脸上。
What for, indeed, you little rascal? said Hans, giving Gluck a box on the ear, as he followed his brother into the kitchen.
汉斯说你这个小混球,你在干嘛?给格拉克的耳朵来了一拳,之后他跟着哥哥们进入厨房。
Bless my soul! said Schwartz, when he opened the door. Amen, said the little gentleman,
当施瓦兹打开房门时,他说到上帝保佑,矮小的绅士说阿门,
who had taken his cap off, and was standing in the middle of the kitchen, bowing again and again.
并摘下了他的帽子,站在厨房中间,一遍又一遍地鞠躬。
Who's that? said Schwartz, catching up a rolling pin, and turning to Gluck with a fierce frown.
施瓦兹说他是谁?他拿起擀面杖转向格拉克,他的眉毛凶神恶煞起来。
I don't know, indeed, brother, said Gluck, in great terror. How did he get in? roared Schwartz.
格拉克充满恐惧地说,哥哥我不知道,施瓦兹叫嚷到,他是怎么进来的?
My dear brother, said Gluck, he was so very wet! Who are you, sir? demanded Schwartz, turning upon the old gentleman.
格拉克说我亲爱的哥哥,他浑身湿透了,施瓦兹盘问道,先生你是谁?并转向这名老绅士。
What's your business? snarled Hans. I am a poor old man, sir, the little gentleman began,
汉斯叫嚷到,有何贵干?老绅士开始说,我是个穷困的老人,
and I saw your fire through the window; so I begged shelter for a quarter of an hour.
我透过窗户看到了火光,所以我恳求进来待25分钟。
Have the goodness to walk out again, then, said Schwartz. We've quite enough water in our kitchen without making it a drying house.
施瓦兹说到,那就请您出去吧,厨房里的水足够多了,已经不能用来烘干了。