Father. Let us hope that Massasoit and his men may keep the peace with us so well that there will be no need for guns and swords when you are a man, Edward.
父亲:我们希望酋长马萨索德和他的手下能与我们保持和平友好,那样等你长大成人后,就不需要再端枪拿剑了,爱德华。
Mother. Squanto is a true friend to us. He has been a great help in this new home of ours. He will do all he can in helping us to keep peace with Massasoit.
妈妈:史广多是我们真正的朋友,他在我们操办这个新家帮了大忙,他会尽全力帮助我们与酋长马萨索德保持和平。
John Alden. He has taught us many things. We knew nothing about corn until he taught us to plant it in the hills.
约翰·阿尔登:他教了我们很多东西,他教我们在山上种玉米之前,我们对玉米一无所知。
Father. And to hoe the earth around the stalks, if we wished to have fat ears of corn.
父亲:如果想要长出饱满的玉米穗,就得锄锄玉米杆周围的土。
Edward. Squanto taught Robert and Richard how to catch eels. They go down to the shore and stamp them out of the mud with their feet. Sometimes the mud is full of fat eels.
爱德华:史广多教罗伯特和理查德如何捉鳗鱼。他们下到岸边,用脚把它们从泥里跺出来。有时泥里全是肥肥的鳗鱼。
Oh, I wish that I were as big as Richard. Then I would tread out eels! [In his excitement he stamps his feet as though he were treading out eels.]
哦,希望我能和理查德一样高大,那样我就能把鳗鱼踩出来了![他激动得跺着脚,好像在踩鳗鱼似的。]
Mother. Often we would have gone hungry, if it had not been for a pot of good eel broth.
妈妈:如果没有一壶好的鳗鱼汤,我们常常会感到饿。
Aunt Ruth. Squanto showed the lads where to find lobsters, too, and how to catch them.
露丝姨妈:史广多还让孩子们看在哪能找到龙虾,如何捉到它们。
Mary. And he taught us how to pound the corn into meal, and how to cook the meal.
玛丽:他也教我们如何把玉米捣碎,然后怎么用它做饭。
Betty. [Leaving the kettle and going to Mother.] Mother, will you teach me how to make a journey-cake from pounded meal?
贝蒂:[从罐旁走开去找妈妈。]妈妈,你能教我怎么用捣碎的玉米做旅行蛋糕吗?
Mother. Yes, Betty, but do not forget to stir the meal in the kettle, or we may have scorched porridge before we have a journey-cake.
妈妈:可以的,贝蒂,但别忘了搅罐里的粥,不然我们吃旅行蛋糕前可能只剩下糊粥了。
[Betty goes back hastily to the fire-seat and again stirs the porridge. At this moment laughter and boyish voices are heard outside. The door suddenly opens, and the two lads, Robert and Richard, enter.]
[贝蒂急忙回到炉边的座位上,又搅起粥来。这时,外面传来笑声和男孩的声音。门突然开了,罗伯特和理查德这两个小伙子走进屋。]
Aunt Ruth. Here are our builders. How did the building of Isaac Allerton’s house go on today?
露丝姨妈:我们的建筑工回来啦,艾萨克·阿勒顿的房子今天盖得怎么样?
Robert. It is almost finished. There were five of us at work on it this afternoon.
罗伯特:快盖完了,今天下午我们五个人在那干活。