"The skirts of the wood seem lined with archers, although only a few are advanced from its dark shadow."
“好像有不少弓箭手埋伏在树林外围,不过待在树荫前面的没有多少人。”
"Under what banner?" asked Ivanhoe. "Under no ensign which I can observe," answered Rebecca.
“他们打的是什么旗号呀?”艾凡赫问道。“我看不清他们打的是什么旗帜,”瑞贝卡答道。
"A singular novelty," muttered the knight, "to advance to storm such a castle without pennon or banner displayed.
“真是好怪啊,”这骑士小声嘀咕道,“马上就要向城堡发起冲锋啦,却不打旗帜或旗号。
Seest thou who they be that act as leaders?"
你能看清他们带队的什么模样吗?”
"A knight clad in sable armor is the most conspicuous," said the Jewess:
“一个穿黑貂皮盔甲的骑士最显眼,”犹太姑娘道,
"he alone is armed from head to heel, and seems to assume the direction of all around him."
“只有他披盔戴甲,好像由他指挥。”
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious inquirer.
“就没有其他带队的吗?”焦急的询问者高声问道。
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca, "but doubtless the other side of the castle is also assailed.
“我从这里看不清还有什么人有特殊标志,”瑞贝卡道,“毫无疑问,城堡的另一面一定也正在受到攻击。
They seem, even now, preparing to advance. God of Zion protect us! What a dreadful sight!
他们现在好像要冲锋了。锡安的上帝保佑我们啊!太可怕了!
Those who advance first bear huge shields and defenses made of plank: the others follow, bending their bows as they come on.
冲在最前面的人都举着大盾牌,有的用木板做掩护;其他人边往前冲边弯起了弓。
They raise their bows! God of Moses, forgive the creatures thou hast made!"
他们要放箭啦!摩西的主啊,饶恕那些您创造的生灵吧!”
Her description was here suddenly interrupted by the signal for assault, which was given by the blast of a shrill bugle,
话音刚落,她的话便突然被进攻的号令打断了。对面传来一阵刺耳的号角声,
and at once answered by a flourish of the Norman trumpets from the battlements,
城垛上的诺曼人马上吹起喇叭,
which, mingled with the deep and hollow clang of the kettledrums, retorted in notes of defiance the challenge of the enemy.
声音震天,还夹着铜鼓沉闷的咚咚声,作为对敌人挑战的回应。