"The ladders are thrown down," replied Rebecca, shuddering;
“云梯被放倒了,”瑞贝卡回答着,禁不住打了个寒战,
"the soldiers lie groveling under them like crushed reptiles; the besieged have the better."
“下面的士兵们像受了伤的爬虫一样爬着。被围困在城堡里的这方战况要好些。”
"Saint George strike for us!" said the knight; "do the false yeomen give way?"
“圣乔治站在我们这边!”艾凡赫大喊道,“难道骑兵队认输了不成?”
"No," exclaimed Rebecca, "they bear themselves right yeomanly; the Black Knight approaches the postern with his huge ax;
“没有!”瑞贝卡说,“他们像骑士那样英勇不屈。穿黑色盔甲的骑士提着大斧到后门那边去了。
the thundering blows which he deals, you may hear them above all the din and shouts of the battle;
你能听到那哐哐的声响,压过战场上的所有声音,他在用大斧子砍门呢。
stones and beams are hailed down on the brave champion; he regards them no more than if they were thistle down and feathers."
石头、木头一齐砸向他,这些东西落在他身上就像羽毛似的,他毫不在意。”
"Saint John of Acre!" said Ivanhoe, raising himself joyfully on his couch, "methought there was but one man in England that might do such a deed."
“圣女贞德啊!”艾凡赫说道,禁不住兴奋得坐了起来,“我想整个英格兰只有他这么勇猛。”
"The postern gate shakes," continued Rebecca; "it crashes — it is splintered by his powerful blows — they rush in — the outwork is won!
“后门在摇晃,”瑞贝卡接着说道,“后门开了——被他劈开了——他们冲进来了——外堡被占领了!
O God! they hurry the defenders from the battlements — they throw them into the moat!
上帝啊!他们把守兵从城垛扔下去了——扔到壕沟里了!
O men, if ye be indeed men, spare them that can resist no longer!"
好样的,你们要是真正的好汉,就饶了那些放弃抵抗的人吧!”
"The bridge — the bridge which communicates with the castle — have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.
“那座桥——通向城堡的那座桥——他们占领了吗?”艾凡赫问道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed,
“没有,”瑞贝卡答道,“圣殿骑士退回城堡时就把桥板给毁了。
few of the defenders escaped with him into the castle — the shrieks and cries which you hear, tell the fate of the others.
只有很少的守兵随他退进城堡里,其余那些人,你只听听他们的惨叫,就能明白啥结果了。
Alas! I see that it is still more difficult to look upon victory than upon battle."
哎呀!我总算明白了,胜利比战斗更惨烈!”