Once a traveling peddler had told them that the letters on it meant Augustin Hirschvogel, and that Hirschvogel had been a great potter and painter. He said that Hirschvogel had made many such stoves, all wonders of beauty, putting all his heart and his soul and his faith into his work, and thinking but little of gold or praise.
有一次一个旅行小贩告诉他们,上面的字是奥古斯汀·赫施沃格尔的意思,赫施沃格尔是一位伟大的陶艺家和画家。他说,赫施沃格尔做过许多这样的火炉,全都是美丽的奇迹,他把全部的心、灵魂和信仰都投入到他的工作中,却很少想到金子或赞美。
So the stove had come to be called Hirschvogel. All the children loved the stove, but August loved it most of all. He used to say to himself, ‘When I am a man, I will make such things, too, and then I will set Hirschvogel in a beautiful room in a house that I will build.”
所以这个炉子就叫做赫施沃格尔。所有的孩子都喜欢炉子,但奥古斯特最喜欢它。他常对自己说:“等我长大了,我也要做这样的东西,然后我要把赫施沃格尔安置在我要建造的房子里一个漂亮的房间里。”
August lay now in the warmth of the stove and told the children marvelous stories. In the midst of their chatter and laughter a blast of freezing air reached them even in the warmth of the old wolfskin and the great stove. The door had opened; it was their father who had come home. The father answered the welcome of his children very wearily, and sat down heavily.
奥古斯特此刻躺在温暖的火炉里,给孩子们讲着奇妙的故事。在他们的谈话和笑声中,一阵刺骨的寒风吹到了他们身上,即使是在老狼皮和大火炉的温暖中。门开了;是他们的父亲回来了。父亲非常疲倦地回答孩子们的欢迎,沉重地坐了下来。
“Take the children to bed,” he said, and Dorothea obeyed. August stayed behind, curled up before the stove. Dorothea came down from putting the little ones into their beds, and then sat down to her spinning,
“带孩子们去睡觉,”他说,多萝西娅照做了。奥古斯特留在后面,蜷缩在火炉前。多萝西娅把孩子们放到床上,然后坐下来纺纱。