Paul’s eyes brightened. “Robinson Crusoe,” he answered eagerly. “It’s awfully exciting. I’ve just got to the place where—"
保罗的眼睛就明亮了。“《鲁宾逊漂流记》,”他急切地回答。“这是非常令人兴奋的。我刚读到…的地方”
“Never read it,” interrupted the larger fellow. Lounging back against the leather cushions, he surveyed the slim, rather pale-faced boy with curiosity. “Do you read all the time?” he asked.
“没有看过,”大个子打断了他的话。他靠在皮靠垫上,好奇地打量着这个瘦削的、脸色苍白的男孩。“你总是读书吗?”他问。
“Why, no—not all the time,” Paul answered slowly. “But just now there’s nothing else to do.”
“为什么,不,不是所有的时间,”保罗回答缓慢。“但现在没有别的事可做。”
Bill grunted. “Nothing else to do! Gee-whiz! Don’t you ever feel like going for a tramp or something? I suppose you can’t snowshoe, or ski, but I shouldn’t think you would want to stay in the house all the time.”
比尔哼了一声。“没别的事情可做!哇塞!你从来没有想过要去做流浪汉什么的吗? 我想你不会穿雪鞋,也不会滑雪,但我不认为你会想一直呆在家里。”
A faint, nervous smile curved the boy’s lips. “Oh, I can ski and snowshoe all right. Everybody does where I live in Canada. Often it’s the only way to get about.”
男孩紧张地微微一笑,嘴角弯了弯。“哦,我会滑雪和穿雪鞋。在我住的加拿大,每个人都这样做。”
“Oh, I see.” Bill’s tone was no longer curt, and a sudden look of interest had flashed into his eyes. “But don’t you like it? Doesn’t this snow make you want to try some stunts? Come on out and let’s see what you can do.”
“哦,我知道了。”比尔的语气不再生硬,他的眼睛里突然闪过一丝兴趣。“但是你不喜欢吗?这雪是不是让你想试试特技?出来吧,让我们看看你能做什么。”