“Hurrah for Joe! Hurrah for Joe! He made things go!” yelled the boys in a frenzy of joy. A tall man, passing, paused to see what was causing all the tumult. He was greeted by eager voices.
“欢呼,为乔!欢呼,为乔!他成功了!”孩子们欣喜若狂地喊道。一个高个子男人走过,停下来看看是什么引起了所有的骚动。他受到热烈的欢迎。
“Oh, Mr. Dawn,” said the excited captain, “you ought to have seen Joe! He won the game for us. Just made the dandiest home run!”
“哦,道恩先生,”船长激动地说,“你真该看看乔!他为我们赢得了比赛。刚刚打出了最漂亮的本垒打!”
“Joe made a home run? What do you mean? Joe is home in bed.” He pushed his way through the crowd. His eye lighted on his red-faced, panting little daughter, still lying where she had fallen. He could always tell her from Joe by her sheepish little grin, and the funny dimple which appeared in one cheek when she was bothered.
“乔打了个本垒打?你什么意思?乔躺在床上。”他挤过人群。他的目光落在他那红脸、气喘吁吁的小女儿身上,她还躺在她倒下的地方。他总能从她那羞怯的小咧嘴一笑,以及她生气时在她脸上露出的滑稽的酒窝,把她和乔区别开来。
“Josie,” he gasped, “what does this mean? Get up out of the dust!”
“乔西,”他喘着气说道,“这是什么意思?从土中站起来!”
Josie was still too exhausted to rise, but she had recovered enough breath to speak, and she panted, “I wanted the team to win. I can play as well as Joe, and he is one of the very best players. When he couldn’t come, I thought I would take his place and not let anyone know. I was going to tell Joe, of course.”
乔西仍然累得站不起来,但她已经恢复了说话的呼吸,她喘着气说,“我希望球队赢。我打得和乔一样好,他是最好的球员之一。当他不能来的时候,我想我要代替他,不让任何人知道。我当然要告诉乔。”