LESSON 9 The voice of spring
第九课 春天的声音
I come, I come! ye have called me long;
我来了,我来了!你们呼唤我很久了;
I come o'er the mountains with light and song:
我伴着光亮与歌声翻山越岭:
Ye may trace my step o'er the wakening earth,
你们在觉醒的大地上追逐着我的脚步,
By the winds which tell of the violet's birth,
风说着紫罗兰的降生,
By the primrose stars in the shadowy grass,
幽暗草地上点缀着月见草,
By the green leaves opening as I pass.
我穿过那长满绿叶的通道。
I have breathed on the South, and the chestnut flowers.
我面朝南方呼吸着栗花的芬芳。
By thousands, have burst from the forest bowers;
树林中的凉亭上开满了成千上万的花朵;
And the ancient graves, and the fallen fanes,
古老的坟墓、堕落的神殿,
Are veiled with wreaths on Italian plains. —
在意式平原上用花圈掩盖。—
But it is not for me, in my hour of bloom,
但它不适合我,在我绽放的时刻,
To speak of the ruin or of the tomb!
谈论着废墟或坟墓!
I have looked on the hills of the stormy North,
我看着北方笼罩在暴风雨下的一座座小山,
And the larch has hung all his tassels forth;
落叶松上挂满了流苏;
The fisher is out on the sunny sea,
渔夫在阳光明媚的海上,
And the rein-deer bounds o'er the pastures free;
驯鹿在牧场上自由地跳跃;
And the pine has a fringe of softer green,
松树的边缘有一层柔和的绿色,
And the moss looks bright where my foot hath been.
脚下的苔藓鲜艳夺目。
I have sent through the wood-paths a gentle sigh,
我穿过树林,轻轻地叹息着,
And called out each voice of the deep blue sky,
向深蓝色的天空大声呼唤,
From the night-bird's lay through the starry-time
夜鸟在漫天星斗时休憩于巢中
In the groves of the soft Hesperian clime,
树丛中那柔和的温度,
To the swan's wild note by the Iceland lakes
冰岛湖边天鹅的孤鸣
When the dark fir-bough into verdure breaks.
黑色的冷杉树长出片片翠绿。
From the streams and founts I have loosed the chain; —
在河流和源泉中,我挣脱枷锁;—
They are sweeping on to the silvery main;
它们掠过银色的水源;
They are flashing down from the mountain-brows,
沿着山脊向下闪烁,
They are flinging spray on the forest boughs;
喷洒在森林的树枝上;
They are bursting fresh from their sparry caves,
它们从闪光的洞穴中涌出,
And the earth resounds with the joy of waves.
大地回荡着水波的喜悦。
Come forth, O ye children of gladness, come.
来吧,快乐的孩子们,快来吧。
Where the violets lie may be now your home.
紫罗兰生长的地方可能是你们现在的家。
Ye of the rose-lip and dew-bright eye,
你们玫瑰色的嘴唇和露水般明亮的眼睛,
And the bounding footstep, to meet me fly;
伴着那跳跃的脚步,向我飞奔;
With the lyre, and the wreath, and the joyous lay,
用琴、花环,还有那欢快的诗歌,
Come forth to the sunshine, I may not stay.
向着阳光而来,我可能不久就将离去。
—Mrs. Hemans
—海曼斯女士