It was the land where she had found for all her griefs amends,—
就是在这块土地上,她所有的悲伤痛苦得以补偿,——
The land where her dead husband slept—the land where she had known
就是这块土地成了她已故丈夫的长眠之地——就是这块土地让她明了了
The tranquil convent's hushed repose, and the splendours of a throne;
宁静的修道院里的风平浪静,和王权御座的显赫辉煌;
No marvel that the Lady wept—it was the land of France—
无怪乎女士那样黯然神伤而垂泪——那是法兰西的土地啊——
The chosen home of chivalry—the garden of romance!
高尚的侠义精神之家园——浪漫传奇的乐园!
The past was bright, like those dear hills so far behind her bark;
过去的时光是那么明亮愉快,就像留在她身后那些可爱的山丘;
The future, like the gathering night, was ominous and dark!
而未来,就像暗夜的聚会,充满不祥之气,如坠沉沉黑暗!
One gaze again—one long, last gaze—"Adieu, fair France to thee!"
再好好凝视一眼——长长的,最后一次的凝视——“再见了,美丽可爱的法兰西啊!“
The breeze comes forth—she is alone on the unconscious sea!
微风袭过——她孤零零一人漂浮在无知无觉的大海之上!
The scene was changed. It was an eve of raw and surly mood,
场景转换。那是一个阴冷而阴沉的傍晚,
And in a turret-chamber high of ancient Holyrood
在古荷里路德宫一个高高的小塔的会客间
Sat Mary, listening to the rain, and sighing with the winds,
女王玛丽端坐其中,听着屋外淅淅沥沥的雨声夹杂着风的叹息声,
That seemed to suit the stormy state of men's uncertain minds.
这场面似乎映衬着人们混乱思绪的一种狂风暴雨的到来。
The touch of care had blanched her cheek—her smile was sadder now:
忧虑使得她的脸颊变得苍白,——她的微笑的神情中更多的是悲伤:
The weight of royalty had pressed too heavy on her brow;
皇室王权的负担太过沉重,让她愁眉不展;
And traitors to her councils came, and rebels to the field;—
她议会的反叛者来到这里意图在这片土地谋反;——
The Stuart sceptre well she swayed, but the sword she could not wield.
斯图尔特的王权在动摇,可是她却不能挥舞利剑。
She thought of all her blighted hopes—the dreams of youth's brief day,
她回想起她破灭的希望——青春年少时短暂的梦想,
And summoned Rizzio with his lute, and bade the minstrel play
召唤里奇奥带着他的琴,吩咐游吟诗人
The songs she loved in early years—the songs of gay Navarre;
弹唱着她最钟爱的早些年的歌谣——欢乐的纳瓦拉的歌曲;
The songs perchance that erst were sung by gallant Chatelar:
这些歌曲可能以前被英勇的察特拉演唱过:
They half beguiled her of her cares, they soothed her into smiles,
音乐部分地消解了她的忧愁,抚慰了她的心灵,让她重拾欢笑,
They won her thoughts from bigot zeal and fierce domestic broils:
音乐让她从偏执的热情里认真思索,赢得了激烈的内部争吵的胜利:
But hark! the tramp of arm?d men! the Douglas' battle-cry
可是快听呐!全副武装的士兵们沉重的脚步声!道格拉斯战斗的号角在吹响
They come!—they come!—and lo! the scowl of Ruthven's hollow eye!
他们来了!——他们来了!——瞧!鲁斯温阴沉的脸上那深深凹陷的眼睛!
And swords are drawn, and daggers gleam, and tears and words are vain—
宝剑已出鞘,匕首闪着寒光,此刻眼泪和语言都已徒劳——
The ruffian steel is in his heart—the faithful Rizzio's slain!
残暴的凶器刺进了他的心脏——忠实可靠的里奇奥被杀害!
Then Mary Stuart dashed aside the tears that trickling fell:
紧接着,玛丽·斯图尔特猛地冲出去,泪水流淌成河:
"Now for my father's arm!" she said;—"my woman's heart farewell!"
“从今往后,为了我父亲的军事武装,我将告别柔弱女人的心灵,学会复仇!”她说。
The scene was changed. It was a lake, with one small lonely isle;
场景转换。一个点缀着小小孤岛的湖泊;
And there, within the prison-walls of its baronial pile,
在那里,在角塔式的监狱的高墙之内,
Stern men stood menacing their Queen, till she should stoop to sign
严厉的人们站在那里威胁他们的女王,直到她屈尊签下
The traitorous scroll that snatched the crown from her ancestral line.
代表叛逆的文件卷轴——而那将夺走她王位继承人的冠冕。
"My lords!—my lords!" the captive said, "were I but once more free,
“我的上帝啊!——我的主呀!这位被俘的女王哀叹,”如果有朝一日我重获自由,
With ten good knights on yonder shore to aid my cause and me,
有那边岸上的十个勇敢好心的骑士对我的衷心辅佐,
That parchment would I scatter wide to every breeze that blows,
我会这羊皮纸文件撕得粉碎,让它们随风飘散,
And once more reign a Stuart Queen o'er my remorseless foes!"
我将再次统治斯图尔特王朝,终结我冷酷无情的敌人!“
A red spot burned upon her cheek—streamed her rich tresses down;
她的脸颊因过度激动烧出一片红斑——她浓密的长发瀑布一般倾泻而下;
She wrote the words—she stood erect—a Queen without a crown!
她签下文件——她直直地站立——一位没有皇冠的女王!
The scene was changed. A royal host a royal banner bore.
场景转换。皇室的主人,皇家的旗帜在飘扬。
And the faithful of the land stood round their smiling Queen once more.
国家忠实的臣子再次环绕着他们微笑的女王而立。