Softly she began to coax and pat the great beast. Moy, Moy, she begged, be not afraid. It is I, Rimfa, that clings to thy back.
她开始温柔地劝诱和轻拍这头大牛,她恳求道“老头”“老头”,不要害怕,是我琳珐在牵住你的后背。
Be still, great one. Be not afraid! And she pushed hard on his left side with her knee,
你这头大牛,镇静下来,不要害怕,她重重地用膝盖敲击它的左边。
reaching out to give a similar push on his left horn. Gently she pushed again. Softly she coaxed. Desperately she steadied herself on Moy's back.
伸手用类似的方法推动它左边的牛角,她轻轻地再次推动,她轻声地劝诱,她奋力在“老头”的背上坐稳。
Knowing that the torrent of rain was not far off, she tried again.
她知道大雨要来了,她再一次尝试。
This time the great beast responded slightly, wheeling a bit to the right. Then more and more he changed the course of the runaway herd.
这一次大牛轻轻地做出了回应,稍稍向右转动,它让整个牛群的方向有了更多的变化。
They were running now where the waterway spread out, to a firm shallow beach. Moy's pace slowed.
它们在水道摊开的地方跑着,它们要跑到坚固的浅沙滩上,“老头”的步伐慢了下来。
Then a sharp spatter of rain stung Rimfa's back. There was a sudden blinding flash of lightning,
雨点子噼噼啪啪地掉落在琳珐的后背,突然出现了刺眼的闪电光。
and immediately a great crash of thunder seemed to split the sky apart.
一道大闪电似乎将天空劈成两半。
Moy tore forward again, but it was no longer in a straight line. He kept turning to the right, and the herd, following as always, turned with him,
“老头”再次向前跑,但不再是直线,它一直在向右拐,牛群依然跟随着它,和它一起转向,
till soon the cattle crashed against the sandy wide banks of the watercourse.
不久后,牛群就冲到了河道岸边的宽广沙滩上。
The stampede was over. Rain was coming in torrents, but the big cattle were used to rain,
狂奔结束了,大雨来临,但牛群已经适应了雨水,
with flash after flash of lightning making an almost continuous flare across the sky.
一道道闪电让天空不断地在闪耀。
By this light, Rimfa, breathless and shaken, slid to the ground and stood leaning a moment against Moy's soaked flank.
此时此刻,琳珐无法呼吸,浑身颤抖,她滑落到了地上,靠着“老头”湿漉漉的侧面待了一会。
Her knees were shaking with fatigue and excitement, but there was a feeling of triumph.
她的膝盖因为劳累和刺激颤抖着,但却有一种胜利的感觉。
No boy of the village could have done better, nor, perhaps, as well.
村里没有哪个男孩可以做得更好,或者说肯定没有。
RIMFA WINS MOY
琳珐赢得了“老头”
She was too weary, when she finally drove the tired cattle into the corral, to seek her father that night,
当她骑着劳累的牛进入围栏时,她感觉很疲惫,没有去找寻她的父亲。
but gulping down a few handfuls of hot porridge and curling up in her blanket within the shelter of the hut,
她用手一把把地喝着热粥,卷曲在茅草屋内的毯子里。
she went immediately off into a dreamless sleep to the sound of the cool pattering rain on the thatching.
她马上就睡了过去,没有做梦,盖草屋顶有啪啪的雨水声。