Here a general shout burst from the bystanders.—"A tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!"
这时,一位带头的从看热闹的人中喊道:“他是保皇党!保皇党!保皇党!一个来此避难的!抓住他!打死他!”
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and, having a tenfold austerity of brow,
那位戴着尖顶帽子气派不凡的老者见此危难情景,喝令众人勿躁。他面色十分严厉,眉头紧蹙,
demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking.
再次盘问这位不知来历的罪犯,来此地作甚,是何居心。
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern.
这位可怜人一再表示请他放心,自己绝无恶意,来这儿只是为了寻找邻居,那人先前经营这家小酒馆。
"Well, who are they? name them." Rip bethought himself a moment, and inquired, "Where's Nicholas Vedder?"
“那好,他们是谁?说出他们的名字来。”瑞普想了一会儿,打听道:“尼古拉斯威德尔在吗?”
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, "Nicholas Vedder! why he is dead and gone these eighteen years!"
人群片刻无言,这时老者尖声答道:“尼古拉斯·威德尔!他已经死了十八年了!”
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too.
教堂墓地有一块木碑,上面记得一清二楚,不过现在恐怕腐烂得看不清了。
"Where's Brom Dutcher?" "Oh, he went off to the army in the beginning of the war.
“布罗姆·达彻尔在吗?”“哦,战争刚一开始,他就去参军了。”
Some say he was killed at the storming of Stony Point; others say he was drowned in a squall at the foot of Anthony's Nose.
有人说他在斯托尼伯恩特战死了;还有人说他在安东尼诺斯山脚下遭遇一场山洪,溺死了。
I don't know; he never came back again." "Where's Van Bummel, the schoolmaster?" "He went off to the wars too; was a great militia general, and is now in Congress."
我也不晓得到底哪种说法可靠;不过他从此杳无音信倒是真的。”“那小学校长凡·布梅尔呢?”“他也去参战了;后来成为一名将军,现在在国会任要职呢。”