第六课 云
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
我从五湖四海,为焦渴的花朵,
From the seas and the streams;
带来新鲜雨露;
I bear light shade for the leaves when laid
我为树叶遮荫,当
In their noonday dreams.
他们在午睡、沉浸在梦境里。
From my wings are shaken the dews that waken
我从羽翼上抖下露水,唤醒
The sweet buds every one,
每一支香甜的花蕾,
When rocked to rest on their Mother's breast,
当它们的母亲围绕着太阳跳舞,
As she dances about the Sun.
它们正在母亲怀里呼呼大睡。
I wield the flail of the lashing hail,
我挥舞着狂暴冰雹的连枷,
And whiten the green plains under;
为下面翠绿的原野裹上白衣;
And then again I dissolve it in rain,
之后,我又用雨水将白衣消融,
And laugh as I pass in thunder.
并大笑着在雷鸣声中穿过。
I sift the snow on the mountains below,
我将雪撒在下面的山上,
And their great pines groan aghast;
巨松吓得发出呻吟;
And all the night 'tis my pillow white,
整夜的白雪浸白了我的枕席
While I sleep in the arms of the blast.
当我在狂风的臂弯里安眠。
Sublime on the towers of my skiey bowers
在高耸的塔亭里乘凉的闪电
Lightning my pilot sits;
是我的领航者;
In a cavern under is fettered the Thunder—
暴雷被幽禁在下面的洞穴里,
It struggles and howls at fits:
挣扎着不断怒吼:
Over earth and ocean, with gentle motion,
穿过陆地和海洋,平稳地,
This pilot is guiding me,
领航者指引着我,
Lured by the love of the Genii that move
我被活动在紫色大海深处的妖怪们的爱
In the depths of the purple sea;
所引诱;
Over the rills, and the crags, and the hills.
越过溪水、小丘和峭壁。
Over the lakes and the plains,
越过湖泊和平原,
Wherever he dream, under mountain or stream.
无论他身在何处,山下还是溪底。
The Spirit he loves remains;
他坚定的信念永存;
And I all the while bask in heaven's blue smile,
当他在雨水中慢慢消融,
Whilst he is dissolving in rains.
而我却浑身沐浴在天空蓝色的微笑之中。
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes.
血红的朝阳,睁着它那刺亮的双眼。
And his burning plumes outspread,
伸展着被烈火灼烧的羽翼
Leaps on the back of my sailing rack,
跳上我正扬帆启航的后背,
When the morning-star shines dead, —
当启明星停止闪烁,
As on the jag of a mountain crag,
像一只雄鹰刹那间飞落,扑闪着金色光芒的翅膀,
Which an earthquake rocks and swings.
在一座遭遇地震
An eagle alit one moment may sit
摇摆的高山的峭壁顶端
In the light of its golden wings.
停留短暂的一瞬。
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
当落日从波光粼粼的海面探出头
Its ardours of rest and of love,
渴望着安憩和爱,
And the crimson pall of eve may fall
遮盖天空深处的傍晚的绯红,
From the depth of heaven above, —
也该褪去,——