She led him into a room hung with silken curtains. She showed him the satin suit that had been intended for her nephew. It had short white trousers and a blue velvet coat with crystal buttons. Its blue hat had a long feather trailing from it.
她把他领进一个挂着丝质窗帘的房间。她给他看了那套原本打算送给她外甥的缎子衣服。那是一条白色的短裤和一件镶有水晶纽扣的蓝色天鹅绒外套。蓝色帽子上拖着一根长长的羽毛。
“Try it,” she said, leaving the room.
“试试它,”她说着离开了房间。
Esteban slipped into the gleaming satin trousers. He put on the blue velvet coat, and when he stood before the mirror, he looked so grand that he had to sing to make sure that it was himself he saw. His burst of song recalled the queen.
埃斯特班穿上了那条闪闪发光的绸缎裤子。他穿上了那件蓝色的天鹅绒外套。当他站在镜子面前的时候,他显得那么庄严,以至于他不得不唱起来,以确定他看到的是他自己。他的歌声使女王回想起往事。
“You’re the boy who played the black king, aren’t you? I remember your voice.”
“你就是扮演黑王的那个男孩,是吗?我记得你的声音。”
“Yes,” he gasped, “but I didn’t think you’d know me.”
“是的,”他喘着气说,“但我没想到你会认识我。”
“But I do know you,” she said. “And the costume fits you beautifully. You wear it like a real prince — and indeed I don’t imagine any other carnival queen has had a king to carry her train for her.”
“但我确实认识你,”她说。“这套衣服很适合你。你穿着它就像一个真正的王子——事实上,我不认为有任何其他的嘉年华女王有一个国王为她提裙裾。”
“I will be your Majesty’s slave,” said Esteban, bowing before her.
“我愿意为陛下效劳,”埃斯特班说着,在她面前鞠了一躬。