You all did see, that on the Lupercal, I thrice presented him a kingly crown, which he did thrice refuse, was this ambition?
在卢柏克节的那天,你们全都看到了,我三次向他献上一顶王冠,他三次都拒绝了,有野心的人会这样吗?
Yet Brutus says he was ambitious, and, sure, he is an honorable man.
然而,布鲁图却道他野心勃勃,而布鲁图的确是一个诚实的人。
I speak not to disprove what Brutus spoke, but here I am to speak what I do know.
我并非要反驳布鲁图的说法,我在这里所说的只是我所知道的实情。
You all did love him once, not without cause; What cause withholds you, then, to mourn for him?
你们过去都曾爱过他,那绝非无缘无故的爱;那么,是什么原因阻止你们哀悼他呢?
O judgment! thou art fled to brutish beasts, and men have lost their reason.
啊,是成见啊!一旦掉进野兽的包围,人们便丧失了辨别能力。
Bear with me, my heart is in the coffin there with Caesar, and I must pause till it come back to me.
请原谅我,现在我的心随恺撒一起,留在他的棺木之内了,我必须停顿片刻,待它回到我的胸膛里。
But yesterday the word of Caesar might have stood against the world; Now lies he there, and none so poor to do him reverence.
可是昨天,恺撒的一句话还可以抵御整个世界;而现在,他就躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。
O masters! if I were disposed to stir your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong, and Cassius wrong, who, you all know, are honorable men.
啊,诸位!倘若我有意要使你们内心不安,企图引起一场叛乱和愤怒,那我就要对不起布鲁图,和凯西尤了,诸位想必晓得,他们都是诚实的人。
I will not do them wrong; I rather choose to wrong the dead, to wrong myself and you, than I will wrong such honorable men.
我不愿干有负于他们的事;我宁愿有负于死人,有负于我自己和你们,却不愿有负于这些诚实的人。
But here's a parchment with the seal of Caesar; I found it in his closet; Is it his will?
不过这里有一张羊皮纸,上面盖着恺撒的大印;是我在他的卧室里找到的;是他的遗嘱吗?