Far from being afraid of man, this ferocious animal springs upon him when alone; and when pressed by hunger he will even venture during the day-time into the mountain villages to seek his prey.
这种凶猛的动物不但不怕人,而且会主动攻击落单的人,饥饿的时候它们甚至敢在白天冒险进到村子里捕食。
The dreadful storms which burst suddenly over the Amazone call to memory the tornadoes of the ocean. The howlings of the monkeys, the shrill tones of the mews, and the visible terror of all animals, first announce the approaching conflict of the elements. The crowns of the palms rustle and bend, while as yet no breeze is perceptible on the surface of the stream; but a hollow murmur in the air precedes the black clouds ascending from the horizon, like grim warriors ready for battle.
可怕的暴风雨在亚马逊河上空突然来袭,令人不禁回忆起海洋龙卷风,嚎叫的猴儿,尖叫的海鸥,表现出莫大恐惧的动物们是即将来临的元素冲突的最先征兆。棕榈树的树冠弯曲着、沙沙作响,然而水面上却平静地看不到一丝微风惊扰的痕迹。但是,乌云从地平线上升起前夕,一阵空洞的嗡嗡声在空中响起,听上去就像准备上战场的冷血战士。
And now the old forest groans under the shock of the hurricane; a night-like darkness veils the face of nature; and, while torrents of rain descend amid uninterrupted sheets of lightning and terrific peals of thunder, the river rises and falls in waves of a dangerous height. Then it requires greats kill to preserve the boat from sinking; but the Indian pilots steer with so masterly a hand, and understand so well the first symptoms of the storm, that it seldom takes them by surprise, or renders them victims of its fury.
这会儿,古老的森林在飓风的冲击下不断呻吟,如夜的黑暗笼罩着大地;大雨倾盆而下之时,雨声中夹杂着闪电和轰隆隆的雷鸣声,波涛涌动的亚马逊河河水时涨时落,眼看就要冲垮堤坝。似乎只有作出巨大的牺牲才能阻止船只下沉,然而,印度领航员们驾技高超,对暴风雨的初始征兆了如指掌,他们见惯不怪,自然不会成为暴风雨下的牺牲品。
A majestic uniformity is the character of European woods, which often consist of only one species of tree; but in the tropical forests an immense variety of families strive for existence, and even in a small space one tree scarcely ever resembles its neighbour.
庄严的一致性是欧洲森林的特点,一片森林一般只生长着一种树木。然而在热带森林里,争先恐后地生长着各种各样的树木,即使巴掌大的地方也会碰到不一样的邻居。