LESSON 17 Somebody's darling
第十七课 我亲爱的宝贝
Into a ward of the white-washed halls,
白色走廊的一间病房里
Where the dead and dying lay,
躺着已死和垂死之人
Wounded by bayonets, shells, and balls,
被刺刀和炮弹而伤
Somebody's Darling was borne one day—
那天 我亲爱的宝贝诞生了
Somebody's Darling, so young and so brave,
我那亲爱的宝贝 年轻而无畏
Wearing yet on his pale sweet face,
苍白的脸上笑蕴犹存
Soon to be hid by the dust of the grave,
后来 他被尘土带进了坟墓
The lingering light of his boyhood's grace.
他那孩童般的稚嫩尚未褪出
Matted and damp are the curls of gold.
他那金色的卷发湿漉漉的 凌乱不堪
Kissing the snow of that fair young brow;
我将吻印在他那小巧俊美的额头之上
Pale are the lips of delicate mould—
他那苍白的小嘴微闭
Somebody's Darling is dying now.
我亲爱的宝贝就要离我而去
Back from his beautiful blue-veined brow
从他那漂亮的青筋微露的额头之上
Brush all the wandering waves of gold;
抹掉了所有的金色梦境
Cross his hands on his bosom now—
现在 我将他的双手合十
Somebody's Darling is still and cold.
我安静的 已经冰冷的宝贝
Kiss him once for Somebody's sake,
我不禁再次亲吻了他
Murmur a prayer soft and low;
我呢喃着 祈祷着
One bright curl from its fair mates take—
取走了他一缕漂亮的卷发
They were Somebody's pride, you know:
你知道吗?你曾是妈妈的骄宠儿
Somebody's hand had rested there;
我的手无助地摊在那里
Was it a mother's, soft and white?
这是妈妈的手 温暖白皙
And have the lips of a sister fair
有着女子般秀美的纹理
Been baptized in the waves of light?
在光晕下接受洗礼?
God knows best. He has Somebody's love;
万能的上帝 最清楚我的爱
Somebody's heart enshrined him there;
我用心供奉
Somebody wafted his name above
默念他的名字
Night and morn on the wings of prayer.
日夜祈祷
Somebody wept when he marched away,
他离开之时 我难掩泪水
Looking so handsome, brave, and grand;
看上去坚毅、勇敢、傲慢
Somebody's kiss on his forehead lay,
我在他额前落下一吻
Somebody clung to his parting hand.
我紧握着他的手
Somebody's waiting and watching for him—
我等待着 守候着
Yearning to hold him again to her heart;
想再次抱他入怀 想将他留在心里
And there he lies, with his blue eyes dim,
他静静地躺着 蓝色的眼眸暗淡~
And the smiling, childlike lips apart.
淡淡的笑容 小唇微微地张着
Tenderly bury the fair young dead,
他那小小的、白嫩的身躯 我将它掩埋
Pausing to drop on his grave a tear;
时而停下 泣不成声
Carve on the wooden slab at his head, —
我为他做了一块墓碑 上面写着:
"Somebody's Darling slumbers here"
“我亲爱的宝贝沉睡之地”
—Mrs. Lacoste
———拉科斯特夫人