After the feast the judge drew up a marriage contract between Aladdin and the beautiful Princess. As soon as this was done, the Sultan asked Aladdin if he wished to remain in the palace and have the marriage take place that day. “Sire,” he replied, “however impatient I may be to have entire possession of all your majesty’s bounties, I beg you to permit me to wait until I shall have built a palace worthy to receive the Princess in; and for this purpose I request that you will have the goodness to point out a place for it near your own.”
宴会结束后,法官为阿拉丁和美丽的公主起草了一份婚约。这一切刚一结束,苏丹就问阿拉丁是否愿意留在宫殿里,当天就举行婚礼。“陛下,”他回答道,“无论我多么急于得到陛下的全部赏赐,我请求您允许我耐心等待,直到我建造出一座可以接待公主的宫殿;为此,我请求您在你家附近给我指出一个地方来。”
“My son,” answered the Sultan, “take the open space before my palace; but remember that, to have my happiness complete, thou canst not too soon be united to my daughter.” Having said this, he again embraced Aladdin, who now took leave of the Sultan as if he had spent all his life at court.
“我的孩子,”苏丹回答道,“就在我宫殿前的空地吧;不过你得记住,要使我的要求完全实现,你是不可能很快就跟我的女儿结合的。” 说完,他又拥抱了阿拉丁,阿拉丁向苏丹告别,好像他一生都在宫廷里度过似的。
As soon as Aladdin reached home, he again summoned the genie and commanded him to build instantly the most gorgeous palace ever seen, on the spot of ground given by the Sultan. Early the next morning the genie appeared. “Sir,” said he, “your palace is finished; see if it is as you wish.”
阿拉丁一到家,就再次召唤精灵,命令他立刻在苏丹王给的土地上建造有史以来最华丽的宫殿。第二天清晨,精灵出现了。“先生,”他说,“你的宫殿已经完工了;看看是不是像你希望的那样。”
Words cannot tell how astonished the Sultan and all his household were at seeing this gorgeous palace shining in the place which only the day before had been empty and bare. The Princess, too, rejoiced much at the sight. Her marriage with Aladdin was held the same day, and their happiness was the greatest that heart could wish. For some months they lived thus, Aladdin showing great kindness to the poor, and pleasing all by his generosity.
当苏丹和他的家人看到这座华丽的宫殿在昨天还是空空荡荡的地方闪闪发光时,他们的惊讶之情难以言表。公主看到这情景也很高兴。她和阿拉丁的婚礼就在同一天举行,他们的幸福是这颗心所能期望的最大的幸福。他们就这样生活了几个月,阿拉丁对穷人表现出极大的仁慈,并以他的慷慨取悦所有的人。