For as in Cardross' sea-washed tower
和在卡德罗斯海边的塔楼中一样
He stood beside the bed
他站在床边
Whereon, in life's departing hour,
在那上面,在生命即将逝去的时刻
Was good King Robert laid, —
是罗伯特国王的遗体,——
Whose failing breath and nerveless form
没有呼吸,一动不动
Bespoke him brother of the worm,
他是一个小人物的兄弟,
While visions of the days gone by
但是这些天的时光
Flitted before his glazing eye,
在他那闭上的眼前一闪而过,
And the old monarch's failing breath
这位先王已经停止呼吸
Spoke of the fast approach of death—
死亡快速降临——
Brave Douglas kissed the feeble hand
勇敢的道格拉斯亲吻了那只无力的手
That once had fought for fair Scotland,
那只手曾为苏格兰战斗,
And pledged his knightly word
他以骑士的身份立下誓言
That he the Bruce's heart would bear
他会带着国王的心脏
Unto the Holy Sepulchre
来到圣慕大教堂
Of our most blessed Lord.
那是神圣的上帝所在的地方。
Alphonso, King of Castile, induced the Douglas to fight with him against the Moors of Granada.
阿方索是卡斯提尔的国王,曾和道格拉斯一道与格拉纳达的摩尔人战斗过。
On rushed the Douglas—never knight
道格拉斯往前冲——没有骑士
More valiant sought the field of fight.
比他更英勇的冲向战场。
Amidst the fray his snowy crest
战场上,他雪白的头冠
Danced like the foam on ocean's breast:
就像海浪激起的白色水泡一般晃动:
Like lightning brand his broad-sword flashed,
他舞动的大剑像一道闪电,
And foemen bent and helmets crashed!
杀死敌人,砍碎盔甲!
With stalwart arm and giant form
他使用的武器的威力和形状都巨大无比
He charged like spirit of the storm!
他像一阵暴风雨一样向前冲!
And, as upon the mountain side,
在山的那边,
So late the trackless forest's pride,
森林中的树木,
Uprooted by the wintry blast,
都被寒冬摧毁,
The prostrate sapling oaks are cast;
倒下的橡树苗被当做武器投出;
So where he spread his dread career
这就是他事业的开端
Bent Moslem crest and Moslem spear;
打掉穆斯林的头冠,折断他们的长矛;
While ever ‘midst the melee, high
在混战中,
And clear pealed forth his battle cry.
能听到他的高声叫喊。