1. In September a driverless Audi TTSwill speedto the top of Colorado's Pikes Peakat justunder100 kilometers per hour—that'sright, no driver. It is an early steptowardarobo-carthatcan driveitself(定语从句), perhapsbetter than you can.
1、9月份,一辆无人驾驶的(driverless)奥迪TTS汽车将以略低于(under)每小时100公里的速度驶向科罗拉多州的派克峰(Pikes Peak)顶部——对!没有驾驶者!这是朝着机器人汽车(a robo-car)迈出的较早的一步,它或许比人操作得还好一些。
2. The Pikes Peak runis a jointproject of the Stanford University Dynamic Design Laboratory, theElectronicsResearchLab (ERL 电子研究实验室) forthe Volkswagen Group(大众集团)(whichowns Audi), and software-makerOracleCorp. The rough,part-gravel roadto the top of Pikes Peak is therouteofthe annual International Hill Climbrally,an annual auto and motorcycle race.The TTS runwilldemonstrate whetherthe car can takecurvesas fast asa humandriver—without driving off a cliff.
2、“派克峰试驾”(the PikesPeak run本句的主语)是斯坦福大学动态设计实验室、大众集团(奥迪品牌拥有者)电子研究实验室,以及软件开发商甲骨文公司(Oracle Corp)的联合项目(a joint project)。这条通往派克峰顶峰的艰险的、半沙砾公路(the rough,part-gravel road)也是每年一度的(annual adj.)国际汽车及摩托车登山拉力赛(rally)的路线(route)。这款TTS汽车的驾驶将证明(demonstrate vt.) 是否它具备同人工驾驶“一样快”的跑弯路的能力——并且不会掉入悬崖(cliff)。(翻译作了小改动。)
3. The car's sporty hatchbackhousestwocomputersin its trunk,bothusingOracle's Java Real-Time Systemto runalgorithmsthat(引导定语从句) keep the car on the road andat thelimits of itshandlingabilityon thevaryingsurfaces andconditions.
3、在这款跑车型掀背式轿车的行李箱中储藏着(house vt.)两台计算机,两台计算机(both)都使用了Oracle(甲骨文公司)的Java实时系统运行算法(to run algorithms),通过算法来保证在不断变化的路况下汽车在道路上行驶并且在其操纵能力的范围之内(at thelimits of its handling ability)。
4. The carwill be guided bya differential GPS systemthat(引导定语从句)corrects errorsarisingin global positioning satellite signalsasthey travel through the ionosphereand troposphere. It is exactenoughtokeep the carwithin1.5centimeters of its course. A similar technology isin the pilot stagefor nationaldeploymentby the U. S.Department of Transportation's Federal Highway Administration, althoughthe crewis usingan off-the-shelf radio transmittertobroadcast exact locationdatatobe used forthe corrections.
4、这款汽车将由一个差分GPS系统(a differential GPS system)来导航(本句采用了将来时被动语态),该系统能够纠正全球定位卫星信号在穿越电离层和对流层时(as引导的时间状语从句)出现的错误(arrising 动名词词组作定语,修饰errors)。它精确到足以(enough to do sht.)保持汽车在其路线1.5厘米的误差范围内行驶。虽然(although)工作人员(the crew ,为单数形式)己在使用(现在进行时态)现成的(off-the-shelf)无线电发射器来传输精确的位置数据用于更正路线(不定式to broadcast exact locationdata作is using…的目的状语;不定式to be used for the corrections作前一个不定式目的状语),但是,类似的技术(a similar technology)目前还处于由美国交通部下属的联邦公路管理局(Federal Highway Administration)部署的全国试点阶段(the pilot stage ),(并未允许实际上路)。(deployment n. 调试,部署)
5. There are several componentsto what the auto industry callsautonomous driving. First, the carmustbe able todistinguishthings in its environment,such asroads, buildings,intersectionsand other cars. Second,itneeds to be able toavoidcollisions. Beyond these basics,anintelligent vehiclewould obey the rules of the roadwhilegettingto the destinationasquickly and safely aspossible.The Pikes Peak runwill test the Audi's abilityto meet this goal.
5、汽车行业(the auto industry)所谓的自动驾驶包括几个部分。首先,汽车必须能够区分(distinguish)它周围环境的物体,例如(such as)道路、建筑物、十字路口和其他车辆。其次,它要能避免碰撞。除了这些基本要求外,智能汽车(an intelligent vehicle)必须尽可能快且安全地(as quicklyand safely aspossible)前往目的地(the destination)的过程中遵守交通规则(obey the rules)。“派克峰试驾”将测试奥迪车是否有能力实现这一目标(meet vt. 满足;不定式作定语)。
6. Some ofthese capabilitieshave already hit the street,and othershave been demonstrated in tests.For example,in EuropeVolkswagen Passats can park themselves, andcollision warningis availablein high-end modelsfrommost majormanufacturers,includingToyota, Mercedes and Volvo.
6、其中一部分功能已经在街道上实现,其他的功能也已经在测试中得到 证实。例如(for example),欧洲的大众帕萨特能够自己泊车(Volkswagen 大众汽车);而且主要汽车制造商,包括(including)丰田、奔驰和沃尔沃等,他们生产的高端(high-end adj.)车型也已经能实现碰撞警告(collision warning)。(直译:碰撞警告已用于来自主要汽车制造商,包括丰田、奔驰和沃尔沃在内的高端车型。)
7.The University of Oxfordis working onan autonomous navigationsystemthat(引导定语从句)takesininformationfrom onboardsensors, radar, cameras, lasers and Internet servers. Further, GMenvisions a systemcalledthe Mobility Internetthat(引导定语从句,修饰a system)connects intelligent carstoeach otherand toremote serversina vast, moving peer-to-peer networkthat(引导定语从句,修饰remote servers)wouldletthemtravelefficientlyandin sync. Someday, autonomousdrivingcouldoffer theultimatein comfort,lettingthe driverchaton the phone, email or watch TV on the way to work.Howmuch control you want toturn overto the car(主语)maydepend onyour age andwhere you are going,according toMarcial Hernandez,senior engineer at ERL. "On vacation with the family the driver may wanttoturn aroundandtalk tothe kids. Peopleintheir 30smay want todrive toSan Francisco, stopin front ofthebar, and tell the carto go parkitself."
7、英国牛津大学正在开发一种能从车载(onboard)传感器、雷达、摄像头、激光束 和互联网服务器中获取(take in)信息的自主导航系统(anautonomous navigation system)。而且(further adj. 更远的;adv.进一步地)通用汽车(GM-General Motors)设想(envision vt.)了一个称为移动互联网的系统(called 过去分词作定语,修饰a system),该系统将智能汽车彼此连接(connet to)起来,并连接(and to)到一个庞大的、 移动的、点对点网络的远程服务器上(remote servers),这样可以使汽车同步并且有效地(efficiently and in sync)行驶。(let sb. do sth. 使役动词let(让)后的不定式“不带to”)在未来的某一天,自动驾驶可以提供极致的(ultimate adj.)舒适感,驾驶者可以在上班途中(on the way to work)在电话里聊天(chat on the phone)、发送邮件或者看电视。ERL的髙级工程师(senior engineer)马歇尔·赫尔南德斯表示(according to 根据,按照;据…所说),你想把多少控制权交给汽车取决于(depend on)你的年龄和要去的地点(where you are going)。“在与家人度假时,驾驶者可能想转过头来和孩子说说话。30多岁的人可能想开车去旧金山,把车停在酒吧前并让汽车自己去停车场。”
8. Says Hernandez,"Taking the fun out of thedrivingis not our main goal—we'd like tohelp people enjoydriving. But theyshould make the decisioniftheywant to driveor (they) press the autopilot button. "
8、赫尔南德斯说:“感受脱离驾驶的乐趣(taking the fun out of the driving)并不是我们的主要目的——我们想帮助人们享受驾驶(help sb. do sth. 使役动词help后的不定式不带to;enjoy doing sth.享受做某事)。但是他们需要做个决定:是自己驾驶还是按下自动驾驶仪的按钮(theautopilot button)。”