Stupid Orders
愚蠢的命令
When Nasreddin was a boy, he never did what he was told, so his father always told him to do the opposite of what he wanted him to do.
当纳斯雷金还是个孩子时,从来不按照别人所说的去做。所以他爸爸想要他去做某事时,常叫他做相反的事。
One day, when the two were bringing sacks of flour home on their donkeys, they had to cross a shallow river.
一天,父子俩用毛驴驮着几袋面粉往家走,路上必须经过一条不深的小河。
When they were in the middle of it, one of the sacks on Nasreddin's donkey began to slip, so his father said,
父子俩走到河中心时,纳斯雷金牵的那头毛驴上有一袋面粉开始往下滑了。他爸爸说:
"That sack is nearly in the water! Press down hard on it!"
“那个袋子快掉进水里了,使劲往下按!”
His father of course expected that he would do the opposite, but this time Nasreddin did what his father had told him to do.
他爸爸当然是希望他象以往一样,干和他所说的相反的事。
He pressed down on the sack and it went under water. Of course, the flour was lost.
可这次纳斯雷金却按照他爸爸所说的去做了。他使劲一按,袋子沉进水里了。当然,这袋面也没有了。
"What have you done, Nasreddin," his father shouted angrily.
他爸爸愤怒地喊道:“你干的什么事!”
"Well, father," said Nasreddin.
纳斯雷金说:“嗯,爸爸,
"This time I thought that I would do just what you told me to show you how stupid your orders always are."
这次我想按你所要求的去做,好证明你以往的命令是多么的愚蠢。”