On each national day of inauguration since 1789, the people have renewed their sense of dedication to the United States.
1789年起.每逢总统就职典礼的全国性日子,人民都要赋予为合众国作出奉献以新的意义。
In Washington's day the task of the people was to create and weld together a nation.
在华盛顿就职时,人民的任务是创立和熔铸成为一个国家。
In Lincoln's day the task of the people was to preserve that Nation from disruption from within.
在林肯就职时、人民的任务是维护这个国家,使它避免从内部发生分裂。
In this day the task of the people is to save that Nation and its institutions from disruption from without.
今天,人民的任务是挽救这个国家及其制度.使它避免因外部因素而瓦解。
To us there has come a time, in the midst of swift happenings, to pause for a moment and take stock
对我们来说,由于事态的急剧发展,现在已经到了稍停片刻和作一番审查的时候
to recall what our place in history has been, and to rediscover what we are and what we may be.
重新想一想我们在历史上占据了什么地位.重新看一看我们现在和可能扮演什么角色。
If we do not, we risk the real peril of isolation, the real peril are inact.
如果我们不这样做,我们将因迟纯而冒真正的危险。
Lives of nations are determined not by the count of years, but by the lifetime of the human spirit.
国家的寿命并不是用年数的多少来确定的、而是用人类精神的生命力来确定的。
The life of a man is three-score years and ten: a little more, a little less.
人的寿命是70岁:有的人活得稍微长一些,有的人稍微短一些。
The life of a nation is the fullness of the measure of its will to live.
国家的寿命则完全取决于它的生存意志。
There are men who doubt this. There are men who believe that democracy, as a form of Government and a frame of life,
有些人怀疑这一条。有些人认为:民主作为一种政体和生活制度,
is limited or measured by a kind of mystical and artificial fate that, for some unexplained reason,
受到神秘的和人为的命运的限制或制约;出于某种无法解释的原因.
tyranny and slavery have become the surging wave of the future and that freedom is an ebbing tide.
暴政和奴隶制已成为未来的汹涌潮流;自由正在退潮。
But we Americans know that this is not true.
但是,我们美国人知道这不是真的。
Eight years ago, when the life of this Republic seemed frozen by a fatalistic terror, we proved that this is not true.
8年前, 当这个共和国的生命似乎由于命中注定的恐惧而停止时.我们已经证明这不是真的。