We have been proud of our industrial achievements, but we have not hitherto stopped thoughtfully enough to count the human cost,
我们一向对我国的工业成就引以为豪,但我们至今仍没有缜密计算一下人类为此付出的代价:
the cost of lives snuffed out, of energies overtaxed and broken, the fearful physical and spiritual cost to the men and women and children
包括人们所献出的生命的代价;由于辛劳过度、心力交瘁所付出的精力的代价;以及男人、女人和儿童
upon whom the dead weight and burden of it all has fallen pitilessly the years through.
工业生产的全部重担成年累月地无情地压在这些人的身上——所付出的骇人听闻的体力代价和精神代价。
The groans and agony of it all had not yet reached our ears, the solemn, moving undertone of our life,
这些人的痛楚呻吟尚未完全传到我们的耳际,而由矿山、工厂,
coming up out of the mines and factories, and out of every home where the struggle had its intimate and familiar seat.
由每一个痛苦挣扎的家庭传来的这些呻吟则构成了我们生活中的庄严而感人的和声。
With the great Government went many deep secret things which we too long delayed to look into and scrutinize with candid, fearless eyes.
伴随伟大政体而来的,还有我们长期以来一直不愿以坦率无畏的眼光去探索、去审视的许多讳莫如深的事物。
The great Government we loved has too often been made use of for private and selfish purposes, and those who used it had forgotten the people.
我们所热爱的伟大政体经常被人们用来为个人谋私利,而利用这个政体的那些人则早已把人民大众忘记得一千二净。
At last a vision has been vouchsafed us of our life as a whole.
我们终于得以看到了生活的全貌。
We see the bad with the good, the debased and decadent with the sound and vital. With this vision we approach new affairs.
我们看到恶与善、丑与美、颓唐堕落与活力生机并生共存。我们是以这种眼光来处理新生事物的。
Our duty is to cleanse, to reconsider, to restore, to correct the evil without impairing the good,
我们的责任是清除、审察、纠偏、匡正邪恶而不损害善与美,
to purify and humanize every process of our common life without weakening or sentimentalizing it.
使我们日常生活的每一个过程得以净化、人性化而不使之衰弱伤感。
There has been something crude and heartless and unfeeling in our haste to succeed and be great.
但我们往往急于求成,有些事憎难免做得粗鲁、无情而冷酷。
Our thought has been "Let every man look out for himself, let every generation look out for itself,"
我们一向认为要“让每一个人自己照管自己,让每一代人自己照管自己”,
while we reared giant machinery which made it impossible that any but those who stood at the levers of control should have a chance to look out for themselves.
同时,我们却建立起了庞大的政府机器、使除了那些掌握操纵杆的人之外,任何人都不可能有机会照管自己。
We had not forgotten our morals.
我们没有忘记我们的道德准则。
We remembered well enough that we had set up a policy which was meant to serve the humblest as well as the most powerful,
我们清楚地记得,我们曾经制定过一项政策,说明我们既要为权贵效劳,
with an eye single to the standards of justice and fair play, and remembered it with pride.
也要为地位低下者服务,而且我们特别着眼于公正合理的准则,一想到这一点,我们就会感到自豪。
But we were very heedless and in a hurry to be great.
但是,我们太不谨慎,太急于求成了。
We have come now to the sober second thought. The scales of heedlessness have fallen from our eyes.
现在我们已经在冷静地重新思考。我们的眼睛已经去除了因考虑不周而造成的翳障。
We have made up our minds to square every process of our national life again with the standards we so proudly set up at the beginning and have always carried at our hearts.
我们决心要以我们当初自豪地建立起来的、并且始终牢记在心中的准则,重新调整国民生活的每一个过程。
Our work is a work of restoration.
我们所要做的工作是一项正本清源的工作。