手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第15任总统詹姆斯·布坎南就职演讲(1)

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Citizens: I appear before you this day to take the solemn oath"that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability preserve,protect, and defend the Constitution of the United States."

同胞们:我今天在你们面前庄严宣誓:“我将忠诚地执行美国总统的职务,并将尽我所能来维持,捍卫和守护美国的宪法。”
In entering upon this great office I must humbly invoke the God of our fathers for wisdom, and firmness to execute its high and responsible duties in such a manner as to restore harmony, and ancient friendship among the people of the several States and to preserve our free institution throughout many generations.
在担任这一伟大职务时我谦恭地祈求我们先驱上帝给予我智慧,支持以助我执行这高尚的责任,在各州的人民中重建和谐,和古老的友谊并千秋万代维护我们的自由组织。
Convinced that I owe my election to the inherent love for the Constitution and the Union which still animates the hearts of the American people, let me earnestly ask their powerful support in sustaining all just measures calculated to perpetuate these,the richest political blessings which Heaven has ever bestowed upon any nation.
深信我的当选应归功于热爱宪法和仍扣动美国人民心弦的联邦。让我诚恳地请求他们强有力的支持来维护所有正当的旨在使上天给予我们祖国的丰富政治祝福得以永远的措施。
Having determined not to become a candidate for reelection, I shall have no motive to influence my conduct in administering the Government except the desire ably, and faithfully to serve my country and to live in grateful memory of my countrymen.
我已决定不再竞选连任,我在除了要有效和无任何能影响我执行的动机。忠心地服务我的祖国并在同胞中留下美好记忆。
The whole Territorial question being thus settled upon the principle of popular sovereignty, a principle as ancient as free government itself everything of a practical nature has been decided.
整个领土问题在公众主权的原则下得以解决——一个和政府一样古老的原则——任何实际意义的事件都被解决了。
No other question remains for adjustment,because all agree that under the Constitution slavery in the States in beyond the reach of any human power, except that of the respective States themselves where in it exists.
没有其它问题等待修正,因为人们都认同在宪法下各州的奴隶制问题非任何人民力量所可及,除非由各州自身解决。
May we not,then,hope that the long agitation on this subject is approaching its end, and that the geographical parties to which it has given birth, so much dreaded by the Father of his Country,will speedily become extinct?
于是我们不可希望这长期骚动的问题正在终结,地理上的分裂会很快消除。也不可希望由它所造成的,会使我们的先父很痛恨的。
Most happy will it be for the country when the public mind shall be diverted from this question to other of more pressing and practical importance.
最可幸的是公众意识会从这一问题转向其它更紧要更现实的问题上。
Throughout the whole progress of this agitation, which has scarcely know any intermission for more than twenty years.
在整个过程中,这场二十多年内罕有间断的骚动的,
whilst it has been productive of no positive good to any human being it has been the prolific source of great evils to the master, to the slave,and to the whole country.
它对任何人没有产生任何善果,它却成了对主人、奴仆和整个国家造成万恶的源泉。
It has alienated and estranged the people of the sister States from each other, and has even seriously endangered the very existence of the Union.
它把兄弟州相互分离隔开,甚至严重危及联邦的生存。
Nor has the danger yet entirely ceased.
这危险至今尚未完全停止。
Under our system there is a remedy for all mere political evils in the sound sense and sober judgment of the people.
在我们的体制下,人民的坚实理智和清醒判断会造成对所有政治邪恶的拯救。
Time is a great corrective.
时间是最好的纠正。
Political subjects which but a few years ago excited and exasperated the public mind have passed away and are now nearly forgotten.
几年前还激动并恼怒公众意识的政治问题已经逝去,并被忘记。
But this question of domestic slavery is of far graver importance than any mere political question, because should the agitation continue it may eventually endanger the personal safety of a large portion of our countrymen where the institution exists.
但这一国内奴隶制的问题比一个仅仅政治上的问题更为重要。因为如果这场骚动继续下去,它可能会最终危及此体制所存在之处的我们同胞中一大部分的人身安全。
In that event no form of government,however admirable in itself and however productive of material benefits, can compensate for the loss of peace and domestic security around the family altar.
如果那样,不管是如何值得赞赏,如何生产出巨大物质财富的政府形式都,无法补偿和平和家庭安全的丧失。
重点单词   查看全部解释    
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
prolific [prə'lifik]

想一想再看

adj. 多产的,作品丰富的

联想记忆
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
alienated ['eiljəneitid]

想一想再看

adj. 疏远的,被隔开的

 
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 调整

 
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
compensate ['kɔmpenseit]

想一想再看

v. 偿还,补偿,付报酬

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。