While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong,
我们要在全世界加强与盟友的关系,发展友谊,使之永远牢不可破;
we will continue the new closeness with the Soviet Union,consistent both with our security and with progress.
在此同时我们将继续密切与苏联的联系,使之符合我国安全和进步的要求。
One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience.
有人或许会说,我们这种新的关系部分地反映了希望和实力对经验的胜利。
But hope is good, and so are strength and vigilance.
但希望总是美好的,实力和警惕也是一样。
Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled.
今天在场的我国公民成千上万,他们都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以实现的人们所抱有的喜悦心情,是完全可以理解的。
But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home,
但过去几天以来,我却一直在想着那些正在家里观礼的人们想着那种见到国旗就会自动行礼的老人,
to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by, and the women who will tell her sons the words of the battle hymns.
想着那种会把战歌的词句传授给自己儿子的妇女,
I don't mean this to be sentimental.
我并不以为这是感情用事。
I mean that on days like this, we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.
我的意思不过是说,在像现在这样的日子里,我们要牢记我们都是一个有机整体的组成部分,都不可避免地为一条纽带所连结起来。
Our children are watching in schools throughout our great land. And to them I say, thank you for watching democracy's big day.
全国各地的孩子们都在学校观看这一典礼。我要对他们说,感谢你们观看民主的盛况。
For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze.
因为民主属于我们大家,而自由则像一只美丽的风筝,能够随着微风越飞越高。
And to all I say: No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.
我还要对所有的人说,无论你们处境如何以及身在何处,你们都是今天的一部分,你们都是我们伟大祖国生活的一部分。
A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls.
一个总统既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心灵之 窗”。
In fact, I yearn for a greater tolerance, an easy-goingness about each other's attitudes and way of life.
实际上我渴望更大的宽容,盼望人们相互之间在态度和生活方式方面更加易于相处。