Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.
对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。
Yet compassion is the work of a nation, not just a government.
然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。
And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.
有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。
Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.
不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。
Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.
我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。
And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.
我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.
正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。
Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.
鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。
And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.
虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。
We find the fullness of life not only in options, but in commitments.
我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。
And we find that children and community are the commitments that set us free.
我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。
Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.
我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。
Sometimes in life we are called to do great things.
在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。
But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.
但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。
The most important tasks of a democracy are done by everyone.
一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。