手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第8任总统马丁·范布伦

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

马丁·范布伦(Martin Van Buren,1782年-),第八任副总统(1833年-1837年)及第八任(1837年-1841年)。他是《美国独立宣言》正式签署后出生的第一位总统。

What can be more gratifying than such a retrospect as this?

有什么能比如此的回顾更让人心悦?
We look back on obstacles avoided and dangers overcome, on expectations more than realized and prosperity perfectly secured.
我们看到以往的障碍已被避免,危险被克服。看到期望不仅仅被实现,繁荣也完全得以保证。
To the hopes of the hostile,the fears of the timid, and the doubts of the anxious actual experience has given the conclusive reply.
对于敌人的妄想,懦夫的惧怕,和虑者的疑惑事实经历已作出完满的答复。
We have seen time gradually dispel every unfavorable foreboding, and our Constitution surmount every adverse circumstance dreaded at the outset as beyond control.
我们已看到时间逐渐排除每一个不利的预兆。并且,我们的宪法克服了那些在当初被认为是我们所无能为力而畏惧的每一个不利处境。
Present excitement will at all times magnify present dangers, but true philosophy must teach us that none more threatening than the past can remain to be overcome; and we ought (for we have just reason)to entertain an abiding confidence in the stability of our institutions and an entire conviction that if administered in the true from, character,and spirit in which they were established they are abundantly adequate to preserve to us, and our children the rich blessings already derived from them, to make our beloved land for a thousand generations that spot where happiness springs from a perfect equality of political rights.
当前的兴奋将在任何时候增大当前的危险。但真正的哲理一定会告诉我们,没有比以往更有威胁性的仍要去克服;并且我们应该保持对我们的机构的坚定信心,并深信只要以其创建时的真正形式,特点和精神来管理,它们将完全足够为我们,和我们的儿女保证那以往由它们所带来的丰富祝福。并把我们可爱的土地变成因完全平等政治权利而充满幸福的之处而持续千秋万代。
For myself,therefore,I desire to declare that the principle that will govern me in the high duty to which my country calls me is a strict adherence to the letter, and spirit of the Constitution as it was designed by those who framed it.
而我自己,我想宣布,那些将在我的祖国召唤我的这崇高职责上指导我的原则,必须严格依照,如同其构造者所设想的宪法的文字和精神。
Looking back to it as a sacred instrument carefully and not easily framed; remembering that it was throughout a work of concession and compromise; viewing it as limited to national objects; regarding it was leaving to the people and the States all power not explicitly parted with, I shall endeavor to preserve,protect,and defend it by anxiously referring to its provision for direction in every action.
我们回头把它看作一个仔细而艰难构造的神圣工具。牢记它经过一个让步和妥协的过程;把它看为仅限于国家事宜;认为它留给人民和各州所有不能明显分开的权力,我将努力通过在每一行动中,急切地参考其条款来寻求方向,来维持,保护和守卫它。
To matters of domestic concernment which it has intrusted to the Federal Government, and to such as relate to our intercourse with foreign nations I shall zealously devote myself; beyond those limits I shall never pass.
我将以极度热心投入到那些委托给联邦政府的国内事务,以及我们同外国交往有关的事务中;而我将决不逾越这些界限。
To enter on this ocasion into a further or more minute exposition of my views on the various questions of domestic policy would be as obtrusive as it is probably unexpected.
在此时进一步详细叙述我对各种国内政策的观点将显得冒失而可能意外。
Before the suffrages of my countrymen were condferred upon me I submitted to them, with great precision,my opinions on all the most prominent of these subjects.
在同胞们把参政权授予我之前,我已经非常准确地向他们提供了我关于这中间所有最显要的问题的观点。
Those opinions I shall endeavor to carry out with my utmost ability.
我将努力尽我所能来实施这些观点。
Our course of foreign policy has been so uniform and intelligible as to constitute a rule of Executive conduct which leaves little to my discretion.
我们的外交政策路线是如此一致和清晰,以至其所构成的行政行为规则留给我很少斟酌余地。
unless,indeed,I were willing to run counter to the lights of experience and the know opinions of my constituents.
除非我真地想同历史教训及我的选民的意愿背道而驰。
We sedulously cultivate the friendship of all nations as the conditions most compatible with our welfare and the principles of our Government.
在和我们的福利和政府原则最协调的条件下,我们勤勉地培养同所有国家的友谊。
We decline alliances as adverse to our peace.
我们谢绝对我们的和平有损的联盟。
We desire commercial relations on equal terms, being ever willing to give a fair equivalent for advantages received.
我们渴望平等条件下的商贸关系。一直愿意以公平相等来回报所受利益。
We endeavor to conduct our intercourse with equivalent for advantages received.
我们努力以开放,
We endeavor to conduct our intercourse with openness and sincerity, promptly avowing our objects and seeking to establish that mutual frankness which is as beneficial in the dealings of nations as of men.
和诚恳来进行我们的交往。合时宣布我们的目的,并寻求建立在与国或与人交往中都有益的相互之间的坦诚。
We have no disposition and we disclaim all right to meddle in disputes, whether internal or foreign,that may molest other countries, regarding them in their actual state as social communities, and preserving a strict neutrality in all their controversies.
我们没有意向放弃此权利,去干涉那些可能扰乱他国的,内部或外部的争执;我们把现实情况的他们看作社会群体,并在所有争执中保持严格的中立。
Well knowing the tried valor of our people and our exhaustless resources, we neither anticipate nor fear any designed aggression; and in the consciousness of our own just conduct we feel a security that we shall never be called upon to exert our determination never to permit an invasion of our rights without punishment or redress.
坚信我们深受考验的英勇人民和我们无尽的资源。我们既不预期也不惧怕任何有意侵略;以我们自己公正行为的良知,我们会因行使我们的决定,永不放过一个侵犯我们权利的行为进行惩罚和纠正,而感到安全。
In approaching,then,in the presence of my assembled countrymen, to make the solenm promise that yet remains, and to pledge myself that I will faithfully execute the office I am about to fill, I bring with me a settled purpose to maintain the institutions of my country, which I trust will atone for the errors I commit.
于是,在同胞们集会的面前,即将作出庄严的允诺,并保证我将忠心地行使我将要上任的职责,我带着一个既定目标来维持我国的机构组织,我相信其会对我犯的错误作出弥补。
In receiving from the people the sacred trust twice confided to my illustrious predecessor, and which he has discharged so faithfully and so well, I know that I can not expect to perform the arduous task with equal ability and success.
受到人民两次寄予我的显赫的前任的神圣信任,而他是如此忠心和出色地履行之,我知道我不能期望以相同的能力和功绩来执行这艰难的任务。
But united as I have been in his counsels, a daily witness of his exclusive and unsurpassed devotion to his country's welfare, agreeing with him in sentiments which his countrymen have warmly supported, and permitted to partake largely of his confidence, I may hope that somewhat of the same cheering approbation will be found to attend upon my path.
但是,如同我得到他的建议,每日目睹他专一而无比贡献于国家的福利事业,和他同享他的同胞热情拥护的思想,并允许分享他的信任,我也许可希望同样欢心的赞赏会多少出现在我的道路上。
For him I but express with my own the wishes of all, that he may yet long live to enjoy the brilliant evening of his well_spent life; and for myself,conscious of but one desire,faithfully to serve my country, I throw myself without fear on its justice and its kindness.
对他我只表达我自己的愿望,愿他仍能长寿以享受其光辉一生的灿烂晚年:对我自己,只知一个愿望,忠心为祖国服务。我无惧地把自己置于它的公正和仁慈之下。
Beyond that I only look to the gracious protection of the Divine Being whose strengthening support I humbly solicit, and whom I fervently pray to look down upon us all.
在此之外,我仅期望圣上帝的仁慈保护,我谦卑地请求他的强力支持。我热心祷告向下照看我们全部。
May it be among the dispensations of His providence to bless our beloved country with honors and with length of days.
愿他的眷顾包含对我们可爱祖国的光辉而长久的祝福。
May her ways be ways of pleasantness and all her paths be peace!
愿她的道路充满喜悦和和平!



关键字: 美国总统 总统演讲

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。