【今日主题】
This morning I'm going to continue being out with the answers to the translation exercises left in 86th periodical morning class. And you might get an unexpected and surprised harvest. 我们来看第10题:他爱上那位美丽的姑娘是很自然的事儿。翻译为: It is natural that he fall in love with such a beautiful girl.
【点评】
[句子结构剖析] 这是一个含有主语从句的复合句。主句是:It is natural,从句是:that he fall in love with such a beautiful girl. 在这个主语从句中that是连接词,连接主句和从句,没有具体意思,但是不能省略。“fall in love with somebody”是坠入情海的意思,而今天Juliet想和大家来详究这个短语,fall in love with such a beautiful girl可以看做是这个从句中的整个谓语,但是严格地说起来,it is not exactly right. Why? 因为“原滋原味”的谓语就是“fall”这个实义动词,in love 是是做定点状语,with such a beautiful girl 是介词短语是这个从句中的状语成分,表示的是“对象”。
[陷阱提示]在上期,我们说道了虚拟语气的体现就在于一个句子中的谓语形式(或者说谓语结构)。那么在这个复合句中,主句中的表语是形容词“natural”, 后面又跟有主语从句that he fall in love with such a beautiful girl,这里大家或许会对fall这个谓语有疑惑。疑惑点就在于主语是第三人称单数,主句也是一般现在时,为何不用falls呢?因为——一个含有主语从句的复合句中主句中如果表语是有“natural”这个形容词的话,这个主语从句是要使用虚拟语气的,即:谓语结构为——should + 动词原形。那么这个主语从句的谓语完完整整的应该是:should + fall。但是我们说过了should是可以省略的,因此就是fall这个动词原形了。这么一说,大家的疑惑地道解决了吗?
[短语详析] fall in love with somebody 与某人坠入情海。
I remember I've talk about my love stories. And today we happen to " love " , then I would like to go on with my " love stories " from which you might get some useful expressions to express your love to your lover.
When I were at high school, I had a big crush on my political teacher and we were attracted to each other. Maybe someone says,' Juliet, it is rather too early for you to fall in love. ' However, it is the truth. Later, I was sent to university. When I were at university, my beauty and talents caused many many handsome guys' knees to shake. Nevertheless, I was unmoved for I kept keep on touch with my teacher loved in my first love. (我在中学时,就爱慕上我的政治老师了,我们都彼此互相吸引着对方。或许有的人会说:“Juliet,你为免也太早坠入情海了吧!”当我在大学的时候,由于我的美丽和才华,很多很多的男生为之拜倒在我的石榴裙下。但是我却是无动于衷,因为我一直在和我初恋中的老师保持着联系。
“拜倒在一个靓女的石榴裙下”是我们中文中很妙的文学用语,也是现在非常时尚的用语,它表达出一个男孩子极其地爱慕一个女生。我们可以用到这个句子:A woman's something causes a guy's knees to shake. 。或者是另外一个句子:A guy is pinned (or tied) to a woman 's apron-strings. 还有一个更为地道的“惯用语”表达:To throw oneself at someone's feet。For example: I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me. 我现在还在物色一个我认为合适的女孩作为我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,恳求她作为我的终身伴侣。I think this guy is very sensitive and very careful about his marriage instead of playing a trick on feelings between he and a woman.
要是一位男生拜倒在一个女生的石榴裙下后,他会为之茶饭不思,整天就是那女生的影子,学业都可以抛弃,爱情的魔力是很大的。我们说他这时候真是神魂颠倒了,爱得晕头转向了。那么, 爱情中说“爱某人爱得神魂颠倒”这么美妙的文学语言用英文又怎么说呢?不知大家有没有喝醉酒的经历,醉酒后走起路来就像踩在软绵绵的“云”中一样,飘飘欲仙,那么用上“cloud”这个词,可以这样说:1 She makes him feel up (备注:对妇女动手动脚 ) in the clouds. 或许这还不足以表达“神魂颠倒”的程度,我们用上“nine”这个数词:She makes him feel up on clouds nine. 这还不够淋漓精致地表达出初恋时那种爱得死去活来的感觉,那么我们再用上“world”这个词:She makes him on the top of the world.
Yeah , in truth, my teacher really made me on the top of the world. After my graduation from university, my parents who awfully disapproved of my marriage to her and asked me why I had been loving head over heels in love with him who was not only poor but also powerless,ugly and I had no answer to it. Maybe that's called "Beauty is in the eyes of a beholder. " 大学毕业了,我的父母是极力地反对我和我的老师的结缘。我的父母问我为什么沉溺他的情海如此之深,说他无钱无权,也不帅,我无语。或许这就是所谓的“情人眼里出西施”吧。
“情人眼里出西施”这个中文谚语用英文中可以这样说:Beauty is in the eyes of a beholder美就在于观者的眼中。因为世界上的美与丑是主观的看法。我们还可以这样说: Beauty lies in the lover' s eyes. Love is blind. Love sees no fault. Love blinds a man to imperfections .
我们要指“男欢女爱”,“沉溺情海”“爱得晕头转向”可以用到上面句子中的一个片语:fall head over heels(1.完全地, 全部地) (2.神魂颠倒) in love with someone. 还可以用:fall in love with someone from head to toes (从头到脚地——引申出“完全地”“全部地”之意)。上面2个短语使用的情景不一样,这个情景就在于时间。Fall in love with someone "from head to toes"侧重点在于指“经过很长时间才热恋”, 而fall "head over heels" in love with someone则是强调很快就在火热的爱情之火中燃烧起来了。 Let 's look at the example sentences: 1 It takes John 20 years to fall in love with Jane from head to toes. (John历经20年来的苦苦追求,才取得Jane的芳心。) 2 They had a blind date(经第三方介绍而进行的约会) and fell head over wheels in love with each other. (经媒人一介绍,不久他们就沉溺情海中了。)
I were at university , the moment I saw my schoolmates were two peas in a pod under the dropping willows in the evening breeze, I ran into a dancing room to press my legs and flipped desperately so that I could drive my loneliness and jealousy to them. I wished he could be a student , studying with me at the same university. 我在大学时,每当我看到学友们在晚风中青翠的垂柳下形影不离时,我就跑进舞蹈室拼命地压腿,练空翻,以驱赶我的孤独与妒忌。真希望他和我同龄在同一个学校读书。And now maybe it is fortune to me that he didn't. Because I spent so much time in practicing my skills in ballet , I can make so many achievements today.
一旦男生和女生沉溺情海时,大都会“形影不离”,那么中文的这个成语“形影不离”用英语怎么说了。我们可以用到上面句子中的俚语:two peas in a pod 直译为:一个豆荚中的两粒豆子。非常形象地引申出“形影不离”这个意思。要表达在爱情中“形影不离”,还可以这么说:They have eyes for each other and forget the entire world. "Haver eyes for each other" 译为: 目中无人。 这个“目中无人”是指他两爱得就只知道这个世界上只有他们2人,再没有别人了。