您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 有声读物 > 哈利波特 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏析(54)

时间:2012-01-05 11:10:49 来源:可可英语 编辑:lily  每天三分钟英语轻松学

One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life — more money than even Dudley had ever had.
又一阵狂暴的小车旅程之后,一眨眼功夫他们就站在了古灵阁门外一片阳光灿烂的景象中,一开始哈利都不知道向哪边走,倒并不是说因为他现在拥有一大包的钱,他根本没必要知道多少金加隆等于多少英镑以确定他拥有的比他曾经所拥有的还要多的钱,这些钱也比德思礼所有的还要多。

“Might as well get yer uniform,” said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. “Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.” He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.

"现在也可以买你的衣服了。"海格冲着标有"适合各种场合的魔法长袍"字样的服装店点了点头,"听着,哈利,如果我离开一会儿去'破釜'酒吧喝酒,你介不介意?我实在很讨厌那些古灵阁的小车。"他的确看上去脸色很差,好像生病了,所以哈利一个人进了马金夫人的店,有一点点紧张。

 \

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.

马金夫人其实是矮胖、和善的女魔法师,一身淡紫色。

“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. “Got the lot here — another young man being fitted up just now, in fact.”

"亲爱的,是霍格沃茨学校的吗?"哈利刚要开口说话,马金夫人便说:"你会在这里买到很多你需要的东西。事实上,刚刚就有一个青年人在这儿购买学校制服。"

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.

在店铺的后面,一个面色苍白的尖脸男孩子站在板凳上,而另一个女魔法师正在缝制他的黑色的长法饱,马金夫人让哈利站到那男孩旁边的板凳上,把一件长法施从他头上套下去,开始把它裁剪到恰当的长度。

“Hello,” said the boy, “Hogwarts, too?”

"嗨!"男孩说道:"你也是去霍格沃茨上学的吗?"

“Yes,” said Harry.

"是的。"哈利答道。

“My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands,” said the boy. He had a bored, drawling voice. “Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow.”

"我爸爸正在隔壁帮我买书而妈妈正在帮我找魔杖。"男孩说,他的声音显得无精打采,"待会我还要拽着他们去买飞天扫帚,找不明白为什么第一年的新生不能拥有他们自己的扫帚,我想,我得设法让爸爸给我买一把扫帚,然后偷偷带去学校。"

Harry was strongly reminded of Dudley.

哈利不禁想起了达力。

“Have you got your own broom?” the boy went on.

"你有自己的扫帚了吗?"男孩继续问道。

“No,” said Harry.

"没有。"哈利答。

“Play Quidditch at all?”

"玩过魁地奇没有?"

“No,” Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.

"没有。"哈利很想知道魁地奇是什么东西。 

收藏

相关热词搜索: 听力

上一篇:校园生活 南科大学生未参加高考

下一篇:备战SAT经验总结(2)

您可能还感兴趣的文章

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
Chapter One The Boy Who Lived原文赏析 Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very muc

时间:2011-09-26 编辑:Lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
But why? What happened? Harry asked urgently.[qh]"到底是怎么回事?"哈利焦急地问道。[qh]The anger faded from Hagrid's face. He looked suddenly anxious.[qh]怒

时间:2011-12-08 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏Harry shook hands again and again — Doris Crockford kept coming back for more.[qh]哈利不断地和这些人握手——多里斯•克劳福特老是跑回来想多握几次手

时间:2011-12-28 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there — and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.[qh]轮到第三个孩子

时间:2012-01-30 编辑:lily

最新文章

无觅相关文章插件,快速提升流量