People also talked of a man called Alan Breck. Some called him a murderer; others said that he was a brave fighter. He was in danger every time he returned to the Highlands, be cause the English would pay a good price for him-dead or alive. I listened with interest to everything that they told me. But I liked it best when I heard Alan described as a fine man and an honest Highlander.
人们也谈论一个叫艾伦·布雷克的人。有人叫他杀人犯,也有另外一些人说他是个英勇的斗士。因为英格兰人出高价悬赏捉拿他——不管他是活还是死的,所以每次他返回苏格兰高地时都处在危险之中。我饶有兴趣地听着人们告诉我的每一件事。但当我听到艾伦被描绘成一个品德不错的人和一个诚实的苏格兰高地人时我最喜欢。
When I got out of the boat in Appin, I sat down among some trees to decide what to do next. Should I go on, and join Alan, whose friends were King George's enemies, and whose life was full of danger, or should I go back south again, quietly and safely, to the Lowlands?
我在阿平下船后,坐在一些树中决定下一步该怎么办。是继续走并伴随其朋友与乔治国王为敌及其生活充满了危险的艾伦呢,还是悄悄地、安全地又回南方到低地去?
As I was thinking, four men on horses came past me on the road. As soon as I saw these men, I decided to continue my adventure, although I cannot explain why.
当我思考时,四个人骑着马从我面前走过。虽然我无法解释原因,但我一看见他们就决定继续我的冒险。
I stopped the first man, who was tall and red-haired.
我挡住了第一个人,那是个高个子并长着红头发。
'Could you tell me the way to James Stewart's house, sir?' I asked.
“您能告诉我去詹姆斯·斯图尔特家怎么走吗,先生?”我问道。
All the men looked at each other. The red-haired man did not reply, but spoke to one of the others, who looked like a lawyer. 'Is Stewart calling his people together, do ye think?'
所有的人互相看着。长红头发的人没有回答,但对其他人中一个看似律师的人说:“你是否认为斯图尔特正在召集他的民众呢?”
The lawyer replied, 'We'd better wait here for the soldiers to join us, before we go any further.'
律师回答道:“在我们继续走之前,最好在这儿等士兵来加入我们的队伍。”
The red-haired man, I suddenly realized, must be Colin Campbell himself. 'If you're worried about me,' I said, 'I'm not a Stewart, but a Lowlander, and I'm for King George.'
这个长红头发的人,我猛然意识到一定是科林·坎贝尔本人。“如果你们为我烦恼的话,”我说,“(我告诉你)我可不是斯图尔特人,而是一个低地人,我赞成乔治国王一边。”
'That's well said,' replied Campbell, 'but, if I may ask, why is an honest Lowlander like you so far from his home? Today is not a good day for travelling. This is the day when the Appin Stewarts have to leave their farms, and there may be trouble.'
“那说得漂亮。”坎贝尔回答道,“但是,允许我问一句,为什么像你这样一个诚实的低地人要远离你的家园呢?今天并不是个适于旅行的好天。就是在今天所有的在阿平的斯图尔特人都得离开他们的农场,这可能会有事端。”
He was turning to speak to the lawyer again, when there came a sudden bang from the hill, and Campbell fell off his horse. 'They've shot me!' he cried, holding his heart.
忽然从山上传来砰的一声时,他正又扭头和他的律师说话,接着他就应声落马了。“他们打中了我!”他手捂着心脏,喊着。
He died almost immediately. The men's faces were white as they looked down at his body. I saw something move on the hill, and noticed, among the trees, a man with a gun, turning away from the road.
他几乎马上就死了,当他们俯视着他的尸体时,他们的脸像纸一样苍白。我看见小山上有什么东西在移动,并透过树丛注意到有一个带枪的人从路上跑开了。
'Look! The murderer!' I cried, and began to run up the hill towards him. He saw me chasing him, and went faster. Soon he disappeared behind a rock, and I could no longer see him. I stopped next to some trees, then I heard a voice below, on the road.
“看!杀人犯!”我叫着,开始拔腿上山向他跑去。他看见我追他,跑得更快了。很快他在一块岩石后消失了,我再也看不见他了。我在一些树旁停住了,接着听到从下面的路上传来一个声音。
The lawyer was shouting to a large number of redcoated soldiers, who had just joined the men around Campbell's dead body. 'Ten pounds if ye catch that lad!' he cried. 'He's one of the murderers! He stopped us in the road, to give the killer a better chance to shoot Campbell!'
律师正对着一大群身穿红色制服的士兵大喊,他们正并入围拢坎贝尔的尸体的人中。“谁抓住那个小伙子,给谁10镑!”他喊道。“他是其中的一个谋杀犯!他在路上截住我们,给刺杀者向坎贝尔开枪的良机!”
Now I felt a new kind of fear. My life was in serious danger, although I had not done anything wrong.
现在我感到一种别样的恐惧。虽然我什么都没做错,但我的生命处在巨大的危险之中。
My mouth felt dry, and for a moment I could not move. I stood there in the open, on the hill, while the soldiers lifted their guns, ready to shoot.
我口干舌燥,有一会儿竟不能动弹。我站在山上的空旷处,而这时士兵们举起了枪,准备射击。
'Jump in here among the trees,' said a voice near me.
“跳进这里,到树丛里来,”我附近有个声音说道。
I did not know what I was doing, but I obeyed. As I did so, I heard the banging of the guns, and realized that the soldiers were shooting at me. In the shadow of the trees, I found Alan Breck standing there. It was he who had spoken to me.
我不知道我在干什么,但我遵从了。我这么做时,听到了枪的砰砰声,并意识到士兵们在向我开枪。在树的阴暗处,我发现艾伦·布雷克站在那儿。刚才是他和我说话。