手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 诱拐 > 正文

有声读物《诱拐》第10期:戴维是独自一人(1)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was a cold night, so I could not sit down to rest. Instead, I walked up and down on the beach, trying to keep warm. There was no sound except the crash of the waves. I felt very lonely and afraid.

晚上很冷,所以我不能坐下来休息。反之,我在沙滩上走来走去,以试着保暖。除了波涛声外,再也没有别的声音了。我感到非常孤独,也很害怕。
In the morning I climbed a hill, and looked out over the sea, but there was nothing at all on the water. And around me on the island, I could not see any houses or people. I did not like to think what had happened to my friend Alan and the others, and I did not want to look at this emptiness any longer. So I climbed down again, and walked eastwards. I was hoping to find a house, where I could dry my clothes, and get something to eat.
早晨,我爬上一座小山,远望大海,但水上什么也没看见。而在岛上,我的四周也没有房屋或者人们。我不愿多想我的朋友艾伦和别人出了什么事,而且我也不想再看这片荒野了。于是我又爬下来,朝东走去。我希望自己能找到一座房子,能在那儿弄干衣服并找点东西吃。
I soon discovered that nobody lived on Earraid. It was too far to swim to Mull, which could see across the water. I thought perhaps I could wade across, but when I tried it, the water was too deep, and I had to turn back. By now it had started to rain, and I felt very miserable.
我很快就发现没有人居住在伊锐德。要游到马尔去太远了,隔着水我能看到那儿。我琢磨着等退潮时也许能蹚过去,但我试时水太深了,我不得不退回来。这时开始下起雨来,我感到非常难受。
Then I remembered the piece of wood, which had already saved my life once. It would help me to get across the sea to Mull! So I walked all the way back to the beach where I had arrived. The piece of wood was in the sea, so I waded into the water to get it. But as I came closer, it moved away from me. And when the water was too deep for me to stand, the piece of wood was still several metres away. I had to leave it, and went back to the beach. It was a terrible moment for me. I was feeling very tired, hungry and thirsty, with no hope of getting away from this lonely island. For the first time since leaving Essendean, I lay down and cried.
接着我想起了那块木板,曾救过我性命的那块。它将能帮着我渡过大海到达马尔!于是我返回到我到达时的那片海滩。那块木头在海里,于是我蹚水去取它。可是,我一靠近些时,木头就从我身边漂走了。水深得我都站不住时,那片木头离我还有几米远。我不得不随它去,回到岸上。这对我来说是很难受的一刻。我感到非常累,又饥又渴,觉得没有希望从这个孤岛上逃身。离开埃森丁后我第一次躺下来哭了起来。
I do not want to remember the time that I spent on Earraid. I had nothing with me except my uncle's gold and Alan's silver button, and as I had never lived near the sea, I did not know what to eat or how to fish. In fact, I found some shellfish among the rocks on the coast, and ate them, but I was very sick afterwards. That was the only food that I could find, so I was always hungry on Earraid. All day and all night it rained heavily, but there was no roof or tree on the island, and my clothes were cold and wet on my body.
我不想再记起我在伊锐德岛的日子。除了我叔叔的金子和艾伦的银扣子,我一无所有;而且因为以前我从来没有在海边生活过,我不知道该吃什么或怎样捕鱼。事实上,在海岸的礁石中间我找到了一些贝,吃了,但过后我感到非常恶心。那是我所能找到的唯一食品,因此在伊锐德岛我总是处于饥饿状态。整天整夜雨都下得很大,但岛上没有树,也没有屋檐,我的衣服裹着身体,又冷又潮。
I chose to spend most of my time in the north of Earraid, on a little hill. From here I could see the old church on the island of Iona, not far away to the west, and smoke from people's houses on Mull, to the east. I used to watch this smoke, and think of the people there, and their comfortable lives. This gave me a little hope, in my lonely life among the rocks and the rain and the cold sea.
经选择我把我的大部分时间花在伊锐德岛北部的一座小山上。从这儿我能看见西边不远处爱欧娜岛上古老的教堂和东边马尔岛上的住户的房中冒出的炊烟。我望着炊烟,想像着生活在那里的人们和他们舒适的生活。这给我在凄风冷海中、在礁石之间过着的孤独的生活带来一丝希望。

重点单词   查看全部解释    
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。