"My God!"I said."What's that?"
“我的上帝啊!”我说。“那是什么声音?”
Everyone ran out of their rooms.Lord Bothwell was down-stairs."Don't be afraid, ladies,"he said."My men are out-side—they're going to see what it is."
大家都从自己的房间里跑出来。博思韦尔勋爵下了楼。“不要害怕,夫人,”他说道。“我的人已经出去了——他们去看看到底是怎么回事。”
After an hour he came to see me."Please sit down, my lady,"he said."I have some unhappy news."
一个小时后他来见我。“请坐下,我的夫人,”他说道。“我有一些不愉快的消息告诉你。”
"Yes,my lord.What is it?"
“好的,我的勋爵,是什么?”
"It's your husband, Lord Darnley. He is dead."
“是你的丈夫,达恩利亲王。他死了。”
"But—how? How did he die? Who killed him?"
“可是——怎么会?他怎么死的?谁杀了他?”
"I don't know, my lady.That bang—that was his house,Kirk o'Field. It's not there any more."
“我不知道,我的夫人。那声巨响——就来自他的房子,柯克·欧菲尔德。它已不存在了。”
"What? And Darnley was inside?"
“什么?可达恩利在里面吗?”
"Well, no, my lady,"Bothwell said slowly.
“噢,他不在,我的夫人,”博思韦尔慢慢地说。
"My men found him in the garden, not in the house. He is wearing only night clothes, and there is no blood on him. But he is dead. I am sorry."
“我的人在花园里而不是在房子里发现了他。他只穿着睡衣,身上没有血迹。可他已经死了。我很难过。”
"Take me out there! I want to see him—now!"
“把我带到那儿去!我想见他——现在!”
"Yes, my lady."
“好吧,我的夫人。”
I went out to Kirk o'Field in the early morning. There was no house now—no walls, no doors, no windows—nothing.And there in the garden, a long way from the house, was that poor dead boy, my husband.
清晨,我去了柯克·欧菲尔德。现在那里已经没有房子了——没有墙,没有门,没有窗户——什么也没有。而在花园里,离房子很远的地方,躺着那可怜的男孩的尸体——那就是我的丈夫。
I did not love him but I cried then. He was your father,James, and I did not kill him. I don't know who killed him,but he had many enemies in Scotland.
虽然我不爱他,但那时候我哭了。他是你的父亲,詹姆斯,我没有杀他。我不知道是谁杀死了他,但他在苏格兰有很多仇敌。
I was very afraid.I, too, had enemies, and I often slept there. Perhaps someone wanted to kill me, too.
我感到很害怕。我也有仇敌,而我经常睡在那里。或许有人也想杀我。