手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第46期:第四章 邀请(10)

来源:可可英语 编辑:Echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

  "Why the traffic jam last night?" I demanded, still looking away. "I thought you were supposed to be pretending I don't exist, not irritating me to death."

  "昨晚塞车是怎么回事?"我问,依旧望着一边,"我看你是在装着没看见我在你后面,这没把我给气死。"

  "That was for Tyler's sake, not mine. I had to give him his chance." He snickered.

  "那可是为了泰勒的缘故,不是为了我哟。我不得不给他一个机会。"他暗笑道。

  "You…" I gasped. I couldn't think of a bad enough word. It felt like the heat of my anger should physically burn him, but he only seemed more amused.

  "你……"我气吁吁地说道。我想不出可以形容他坏的词儿来了。我觉得我的怒火都可以把他烧冒烟了,可他似乎只是觉得更好笑了。

  "And I'm not pretending you don't exist," he continued.

  "我可没有装着不知道你在哟,"他继续道。

  "So you are trying to irritate me to death? Since Tyler's van didn't do the job?"

  "这么说你是想把我活活气死?因为泰勒的车没把我撞死?"

  Anger flashed in his tawny eyes. His lips pressed into a hard line, all signs of humor gone.

  他黄褐色的眼睛里闪现了愤怒的神色,嘴巴咬得紧紧的,所有的幽默劲儿都不见了。

  "Bella, you are utterly absurd," he said, his low voice cold.

  "贝拉,你真是荒唐至极,"他说道,低低的声音很冷淡。

  My palms tingled — I wanted so badly to hit something. I was surprised at myself. I was usually a nonviolent person. I turned my back and started to walk away.

  我的双手都在发抖了——恨不得揍什么东西几拳。我惊讶自己这是怎么啦。我平常可不是一个喜欢动粗的人。我背过身去走开了。

  "Wait," he called. I kept walking, sloshing angrily through the rain. But he was next to me, easily keeping pace.

  "等等,"他在后面叫我。我没有停,而是溅着泥水,在雨中继续往前走。可他又在我身边了,轻松地跟上了我的步伐。

  "I'm sorry, that was rude," he said as we walked. I ignored him. "I'm not saying it isn't true," he continued, "but it was rude to say it, anyway."

  "对不起,刚才太粗鲁了,"他边走边说。我没有理睬他。"我不是在说那不是真的,"他继续道,"可不管怎样,那样说太难听了。"

  "Why won't you leave me alone?" I grumbled.

  "你干吗老缠着我不放啊?"我嘟囔道。

  "I wanted to ask you something, but you sidetracked me," he chuckled. He seemed to have recovered his good humor.

  "我是想问你点儿事情,可你把我的思路给岔开了,"他嘿嘿笑道。他的幽默劲儿似乎又找回来了。

  "Do you have a multiple personality disorder?" I asked severely.

  "你是不是有多重人格障碍呀?"我严肃地问道。

  "You're doing it again."

  "你又来了。"

  I sighed. "Fine then. What do you want to ask?"

  我叹了口气说道:"那么好吧,你想要问什么?"

  "I was wondering if, a week from Saturday — you know, the day of the spring dance —"

  "我是在想,下个周六——你知道的,春季舞会那天——"

  "Are you trying to be funny?" I interrupted him, wheeling toward him. My face got drenched as I looked up at his expression.

  "你是想拿我寻开心?"我打断了他的话,同时冲着他转过身来。我抬起头瞅他的表情时,脸让雨淋了个透。

  His eyes were wickedly amused. "Will you please allow me to finish?"

  他的两眼里闪着顽皮的笑意:"能不能请你让我把话说完?"

  I bit my lip and clasped my hands together, interlocking my fingers, so I couldn't do anything rash.

  我咬住嘴唇,两手十指交叉抱在一起,以免做出鲁莽的事情来。

  "I heard you say you were going to Seattle that day, and I was wondering if you wanted a ride."

  "我听说你那天打算去西雅图,我想知道你想不想搭便车?"

  That was unexpected.

  这倒是出乎意料。

重点单词   查看全部解释    
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
irritate ['iriteit]

想一想再看

v. 激怒,使 ... 发怒,使疼痛或发炎

联想记忆
irritating ['iriteitiŋ]

想一想再看

adj. 刺激的,使愤怒的,气人的 动词irritate

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
nonviolent [.nɔn'vaiələnt]

想一想再看

adj. 非暴力的

 
interlocking [intə(:)'lɔkiŋ]

想一想再看

adj. 联锁的,交织在一起的 动词interlock的

联想记忆
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 杂乱,混乱
vt. 扰乱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。