Amid the dispute with China about the Diaoyu Islands, there are some voices in Japan expressing anger at the stance of Prime Minister Yoshihiko Noda's government. As the 40th anniversary approaches of the normalisation of diplomatic relations between the two nations, some Japanese citizens say their government is to blame for the situation.
在近日发生的日本争夺中国钓鱼岛事件中,部分日本民众对野田家彦日本政府所持立场表达了不满。随着2国外交关系正常化发展40周年的日益临近,部分日本民众认为日本政府应该对钓鱼岛事件引发的后果负责任。
"The farce of the purchase of the Diaoyu Islands has made relations between the two nations very bad. I feel sorry about it. We are going to celebrate the 40th anniversary of normal relations between the two countries, which is a key time. But Noda's government and some people have made the situation very bad."
“日本政府意欲购买钓鱼岛的闹剧使得两国关系异常紧张。对此,我感到很遗憾。正当我们打算庆祝2国正常化交往40周年之际,但就在这关键时刻,野田家彦政府和一些人的行为无疑使事态朝反方向发展。”
As anti-Japan sentiment has grown within China, the dispute has taken its toll on the Japanese economy. Key sectors like the auto-industry, tourism and retail, rely heavily on the Chinese market, and have suffered big losses in recent weeks. Some economic analysts in Japan say Japanese car imports to China will fall.
随着中国抗日情绪高涨,钓鱼岛事件对日本经济已经造成负面影响。日本汽车制造业,旅游业以及零售业这些严重依赖中国市场的关键产业近来数周遭受严重损失。部分日本分析家表示日本对华汽车出口将迎来寒冬。
Japanese car companies have recently seen their share prices fall by between 1 and 4 percent.Japan's retail enterprises in China are also making losses. Aeon Stores has been forced to close 30 of its 35 outlets in China, due to rising Chinese consumer anger. Its share price has also plummeted to a new record low. Meanwhile, thousands of tourist flights between the two countries have been cancelled.
日本汽车制造公司股价已不同程度出现1%-4%下跌。日本在华零售企业也正在遭受损失。由于中国消费者怒火不断升级,日本永旺集团已被迫关闭35家在华专卖店中的30家。该集团股价也已创新低。同时,往返两国额数千次航班已经被取消。