'Just wait until I get my hands on him! ' Toad whispered angrily, showing his teeth.
待会儿我要掐住他的脖子!癞蛤蟆吡牙咧嘴,愤愤地低声说道。
' Right, boys! ' said the Badger, looking round at his friends. 'The hour has come! Follow me! '
好了,小伙子们!獾看着他的朋友们说。时候到了!跟我来!
And they crashed through the door into the dining-hall.
紧接着,他们撞开门冲进饭厅。
What a battle it was!
那是一场怎样的战斗啊!
How the four friends roared as they ran through the hall!
这四个朋友是怎样地怒吼着冲进了大厅!
What screams of fear came from the surprised weasels and ferrets!
吃惊的黄鼠狼和雪貂发出了怎样的尖叫声!
Tables and chairs were knocked over, plates and glasses went crashing to the floor.
桌子和椅子给撞倒了,杯子和盘子摔碎在地板上。
Up and down went the four friends, shouting and roaring, and their sticks whistled through the air.
这四个朋友横冲直闯,怒吼狂叫着,他们的棍棒在空中发出嘶嘶挥舞声。
There were only four of them, but they seemed enormous to the weasels and the ferrets.
他们仅有四位,但在黄鼠狼,雪貂眼里他们似乎非常强大。
The Wild Wooders ran in terror, escaping through the doors and windows , and even up the chimneys—anywhere to get away from those terrible sticks.
这些野树林动物吓得到处跑,从门那儿,从窗户那儿,有的甚至从烟囱那儿—任何能躲开那些可怕的棍子的地方。
In five minutes the room was cleared.
五分钟内房间就被清除干净。
The stoats outside, the four friends discovered later, had gone too.
这四个伙伴后来才发现外面的大白鼬也不见了。
They were already frightened by the noise of battle from the hall, so when the weasels and the ferrets started running out in terror, the stoats dropped their guns and ran back to the Wild Wood.
其实,大厅里的战斗声把他们给吓倒了,于是当黄鼠狼和雪貂在惊恐中乱窜时,他们也扔下枪逃回野树林。
In fact, after that night there was no more trouble from the Wild Wooders for a long time.
事实上,自那晚后的很长时间里,野树林的动物没再来找过麻烦。
And when any of them met the Badger and his friends out for a walk, they were very polite indeed.
而且当他们中的任何一位遇见獾和他的朋友在外面散步,他们显得的确非常有礼貌。
Back in Toad Hall, there was a lot of tidying up to do after the battle.
会战后的蛤蟆宅第有许多清扫工作要做。
At last it was all done, and the four friends, tired but happy, went upstairs to bed.
最后收拾妥当,这四个伙伴虽累但很开心地上楼睡觉了。
关于《风雨河岸柳》
这种表现方式,更加深入人心,也更容易被读者接受。作者细细地描写了季节的流转、大自然的变化,以及动物们生活中发生的点点滴滴,生动地刻画了萦绕在柳林中的那份深刻的友谊与温情。