重点讲解:
1. stake out
秘密跟踪;监视;
eg. Detectives have been staking out the house for two days now.
警方的侦查人员已对这座房子监视两天了。
eg. It's wise to stake out each freed prisoner for a few months after he gets out of prison.
在获释的每个犯人出狱的头几个月里,派人对其监视是明智的。
2. for the sake of
由于;为了;因为…的缘故;
eg. He had married her principally for the sake of her father's property.
他所以要娶她,主要是为了她父亲的财产。
eg. You should take care of your niece for the sake of your sister.
看在姐妹的份上,你应该照顾你的侄女。
eg. We can't risk big things for the sake of small ones.
我们不能因小失大。
3. leave sb./sth. alone
听…自便;随…去;不打扰;
eg. Some people need to confront a traumatic past; others find it better to leave it alone...
有人需要直面过去的创伤,有人则觉得不去想它为妙。
eg. When the boss gets mad, leave him alone.
当老板生气时,不要理他。
4. above all
首先;尤其是;
eg. What a child should do, above all, is to do well in his studies.
小孩子该做的最重要的事是学好功课。
eg. He was above all a good and tireless writer.
他首先是位优秀的、不知疲倦的作家。
5. tend to do sth.
往往会;经常就;趋向于做某事;
eg. Such jokes tend to reinforce racial stereotypes.
这样的笑话容易渲染种族偏见。
eg. People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so.
人们倾向于积攒东西,有的并未意识到这样做。
6. dedicate oneself to sth./ doing sth.
献(身);投(身);致力于做某事;
eg. Back on the island, he dedicated himself to politics.
回到岛上后,他便投身于政治。
eg. Bessie has dedicated her life to caring for others.
贝茜一生都致力于照顾他人。
7. lose track of
跟不上…的进展;不再掌握…的最新情况;
eg. You become so deeply absorbed in an activity that you lose track of time.
你会因过于专注某项活动而失去时间概念。
eg. It's so easy to lose track of who's playing who and when.
很容易就忘记谁要和谁比赛,什么时候比。
名人简介:
生病篇
根据美国媒体的报道,老虎伍兹确实是个病人,患上了“性爱成瘾”或“性瘾”。
医疗专家指出,性瘾或性爱成瘾并非罕见的疾病,有着复杂的成因,伍兹的“偷腥门”似乎有了医学上的解释。
一位成瘾专家解释说,“性瘾”或“性爱成瘾”的人作为患者,表现为有强烈的性冲动,但对于他们的性瘾行为并不能自我控制,即使意识到自己的行为有害,患者的行为与道德水平和意志力无关。这种疾病属于“冲动控制障碍”的一种类型,患者在疾病的后期内心往往非常痛苦,但是却无法自拔,另外一方面,不管是由于疾病导致荷尔蒙分泌紊乱还是由于心理家庭和社会环境因素导致他们成瘾,他们都是受害者。
偷腥门
2009年11月28日伍兹驾驶自己的新型凯迪拉克休旅车冲出了高速公路路面,撞上了一棵大树和一个消防龙头,车祸发生时,伍兹车上的安全气囊并未打开,这意味着当时他的时速应该在53公里以内。在发生车祸的前几天,他正因涉嫌“偷腥”而遭遇媒体的狂轰乱炸,此番遭遇车祸,有人揣测可能与“偷腥门”的事件有关。
老虎“偷腥”受到如此高的关注,固然有人类猎奇本能,却也有着深层的社会背景,它反讽了当今美国的现实困境——经济不振带来的郁闷夹杂着复杂的仇富心理终于找到了典型出口——作为首个身价超十亿美元的运动员,伍兹当仁不让成了排解和娱乐的对象。从这个角度讲,老虎替奥巴马解了“套”——不仅疏解了民怨,某种程度还刺激了经济。至少雅虎的CEO已公开祈祷上帝保护老虎,因为“偷腥门”使得该网站流量大增,大大有助于提振该公司业绩。就连老虎车内被无意拍到的冷门书籍《把握物理学》在亚马逊销售榜上的位置也迅速从三十九万六千多位猛升到两千两百多位。
老虎甚至还可能为政府节省五十亿美元。2009年1月美国著名色情杂志《好色客》出版商弗林特和色情业大亨弗兰西斯曾联手向国会提交申请,要求美国政府像救助汽车业那样,拨付五十亿美元财政援助拯救色情业。弗林特说:“在经济困难时期,美国人需要在娱乐中获得解放,色情业毫不逊色于汽车业。美国人可以没有汽车,但他们不能没有性。这一救援申请如获批准,不仅将拯救色情业,还有望帮助美国渡过目前的经济寒冬。”