He led me to a long,low building.Inside there were several lange airy rooms,with no furniture.
他把我带到了一个长而低矮的建筑前,里面有几个大而通风的房间,没有家具。
Other horses were sitting or lying comfortably on the floor,on clean blankets.
其他的马正舒适地站着或躺在地板上、毯子上。
But where was the master of the house?Were these horses his servants?
可是房子的主人在哪儿?这些马是他的仆从吗?
I began to wonder if I was going mad.Then I realized that the house did not belong to a human,but to the horse who had brought me here.
我开始想我是否疯啦。然后我意识到这房子不是属于一个人的,而是属于把我带到这儿来的这匹马,
In this country,horses,not people,were in control.
这个国家是由马,而不是人控制着。
I started learning a little of their language.
我开始学了一点他们的语言。
Their word Houyhnhnm means a horse,and the word itself sounds very like the noise a horse makes.
他们的词慧骃意思是马,词本身听起来也非常像马叫的声音。
I found it very difficult to say this word,and so I decided to shorten it and call them Houys.
我感到非常难发这个词,所以我决定把它缩短叫他们Houy。
Their servants were the horrible-looking animals I had seen earlier.
他们的仆从是我先前见到的面目可憎的动物。
They did all the hard work,and lived in dirty!little rooms in another building,where they were tied to the walls.
他们干所有的重活,住在另一个建筑的肮脏小房间里,那儿他们被栓在墙壁上。
To my horror,these ugly animals,called Yahoos,had human faces which looked very similar to mine.
令我恐怖的是,这些丑陋的动物,叫作耶胡,长着人类的脸,看起来跟我的非常相像。
I did not want anyone to think I was a Yahoo,so I tried to make it clear that my habits were very different from theirs.
我不想让谁认为我是耶胡,所以我竭力表明我的习惯跟他们的大不一样。
At least I was allowed to sleep in a separate room from them.
至少我被允许睡在一个和他们隔开的房间里。
At first I thought I would die of hunger,as I could not eat the Yahoosdirty meat or the Houysgrass and corn.
起先我以为我会饿死,因为我既不能吃耶胡的脏肉,也不能吃慧骃的草料和谷物。
But I soon learnt how to bake little cakes made of corn,which I ate with warm milk.
不过我很快就学会了怎样用谷物烤小糕点,我和着热牛奶一起吃。
Sometimes I caught a bird,an cooked it,or picked leaves of plants to eat with my bread.
有时我逮住一只鸟烧来吃,或者摘些植物叶来和着我的面包吃。
关于《格列佛游记》利立浦特皇帝在几位贵族的陪同下前来看在押的格列佛—描写皇帝的仪容与服饰—学者们奉命教授格列佛当地语言—他因性格温顺搏得皇帝的欢心—衣袋受到搜查,刀、手枪被没收。