手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 远大前程 > 正文

有声读物《远大前程》 第56期:第9章 乔的来访(4)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

That's right.And I did what he asked.The boy had helped him,you see. Fed him,and kept his secret.

对,我是按他的要求干的,那个孩子救过他,供养过他,为他保密。
What happened to Magwitch in the end?
最终马格韦契发生什么事情?
They sent him to Australia for life,because he tried to es-cape from the prison-ship.
他们把他终生发配到澳大利亚,因为他企图越狱。
I knew I looked so different that he would not recognize me,but I was afraid all the same.
我知道,我看上去比以前大不相同,致使他不会认出我来。
All the horror of my child-hood experience with the escaped convict had come back to me,just when I thought it was safe to forget it.
可是,我照样害怕,我童年时代和那个逃犯经历的所有恐怖又回到我面前。此刻我想,忘记它是最安全的。
But once we had arrived,and I was on my way to Miss Havisham's house,I thought only of my bright future.
终于我们到达目的地,我在去郝薇香小姐家的路上,只想我的辉煌前程,
She had adopted Estella,she had more or less adopted me. She perhaps wanted me to inherit the dark old house and to marry Estella.
她收养了艾丝黛拉,也或多或少收养了我,或许她要我继承那座黑暗的旧住宅,并让我和艾丝黛拉结婚。
But even though I was in love,I didn't hide from myself the fact that I would be unhappy with Estella.
当然,我爱上艾丝黛拉,我不隐瞒我自己的事实,和艾丝黛拉结婚我不会是幸福的。
I loved her because I couldn't stop myself loving her.
我爱她,因为我不能阻止自己爱她。
I was surprised to see Orlick opening the gate to me.
我大吃一惊。看到奥立克给我打开了大门。
So you aren't working for Joe any longer?I asked.
你不是一直为乔干活吗?我问。
As you see,young master,he said rudely.
你明白,年轻的主人,他粗鲁地说。
I knew he could not be trusted,and I decided to tell Mr Jaggers that Orlick was not responsible enough to work for Miss Havisham.
我知道,不能信任他,我决定告诉贾格斯先生,奥立克为郝薇香小姐干活不太可靠,
Mr Jaggers would probably send him away.
贾格斯先生很可能会把他赶走。
When I entered Miss Havisham's room,there was a well-dressed lady sitting with her.
当我进到郝薇香小姐的房间,有一位穿着入时的女子和她坐在一起。
When she lifted her head and looked at me,I realized it was Estella.
当她抬起头看着我的时候,我认出来了,正是艾丝黛拉。
She had become so beautiful that I felt very distant from her. In spite of all my education,I still seemed to be the coarse,common boy she used to laugh at.
她变的如此漂亮,致使我感到同她的距离十分遥远。尽管我受到全面的教育,我似乎还是她过去嘲笑的粗俗、平庸的孩子。

关于《远大前程》期间他还听说了一件故事:20多年前,老处女在结婚典礼上,被弟弟亚瑟和未婚夫康生合谋骗了一大笔钱,然后整天萎靡不振,停留在过去的回忆里。

重点单词   查看全部解释    
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
rudely ['ru:dli]

想一想再看

adv. 无礼地,粗鲁地,粗陋地

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
inherit [in'herit]

想一想再看

v. 继承,遗传

 
convict [kən'vikt]

想一想再看

n. 囚犯,罪犯
vt. 宣判 ... 有罪,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。