North of the Alps, the everlasting winter is interrupted by summers that struggle and soon yield; south of the Alps, the everlasting summer is interrupted by spasmodic and spiteful winters that never get a real hold, but that are mean and dogged.
在阿尔卑斯山的北面。持续地冬天遭到了夏季的顽强抵抗。很快屈服了。而其南面,夏季被间歇地、充满敌意地寒冬阻挡,永远也不能真正占了上风。
The in-between, in either case, is just as it may be.
在两者地斗争中,任何一种情况都只是可能。
But the lands of the sun are south of the Alps, forever.
但是,阳光普照地地方。永远都是阿尔卑斯山地南面。
In the morning, the sun shines strong on the horizontal green cloud-puffs of the pines, the sky is clear and full of life, the water runs hastily, still browned by the last juice crushed olives.
清晨,阳光强烈地照射在地平线上松树团团的绿雾上。天空晴朗,充满了生机。河水急匆匆地流着,直到被最后一些压碎的橄榄汁染成棕色。
And there the earth's bowl of crocuses is amazing.
遍地的番红花更是令人诧异不已。
You cannot believe that the flowers are really still.
你不会相信这些花是静止的。
They are open with such delight, and their pistil thrust is so red-orange, and they are so many, all reaching out wide and marvelous, that it suggests a perfect ecstasy of radiant, thronging movement, lit-up violet and orange, and surging in some invisible rhythm of concerted, delightful movement.
它们如此欢快地绽放,雌蕊是那样橘红。不计其数的花朵,竞相开放,争奇斗艳,让人如痴如醉。花朵们翩翩起舞。那明亮起来的紫和橙色调和着无形地美妙节奏欢快地摆动。
You cannot believe they do not move, and make some sort of crystalline sound of delight.
你不得不相信它们在动。而且发出了水晶般的欢快声。
If you sit still and watch, you begin to move with them, like moving with the stars, and you feel the sound of their radiance.
如果你是坐着欣赏花朵。你就会不由自主地随着它们舞动,那样地情形就好像跟着星星走一样。
All the little cells of the flowers must be leaping with flowery life and utterance.
当然。你还会听到花朵们欢快地声音。花的每一个小细胞都跳跃着绚丽地生命和思想。