Everyone was sorry to lose James,but Joe tried hard to learn,and John was pleased with him.
大家都为詹姆斯的离开而难过。不过乔在很努力地学,约翰和他在一起挺高兴。
One night I woke up to hear the stable bell ringing loudly.I heard the door open at Johns house,and his feet running up to the Hall.He was back quickly.
一天夜里,我醒来时,马厩的铃猛响着。我听见约翰住的房子的门开了,从脚步声可以听出他飞快地向大宅跑去。很快他又回来了。
Wake up,Beauty!he said,coming into the stable.We must go quickly now!And before I could think,he had the saddle on my back and the bridle on my head.
醒醒,黑骏马!他说着,冲进马厩里。我们必须马上走!我还没来得及想,他就把马鞍备好,笼头也给我戴上了。
The master was waiting at the Hall door with a letter in his hand.Ride for your life,John!he said.
主人在大宅门口等着,手里拿着一封信。拼命跑,约翰!他说。
Give this to Dr White,then rest your horse and be back as soon as you can.Mrs Gordon is very ill.
把这封信交给怀特大夫,让马歇歇,然后再尽快赶回来。太太病得很厉害。
Away went John and I,through the Park,through the vil-lage,and down the hill.
我和约翰冲了出来,穿过庄园,穿过村子,冲下山去。
There was a long piece of flat road by the riverside,and John said,Now Beauty,do your best!
河边的一长段路很平坦,约翰说:现在,黑骏马,你尽力吧!
I needed no whip,and for two miles I galloped as fast as I could—perhaps even faster than my grandfather,who won the race at Newrmarket.
我不需鞭打,尽我所能飞奔了2英里—也许比我那得了纽马克特赛马冠军的爷爷跑得还快。
When we came to the bridge,John slowed me down a little and patted my neck.Well done,Beauty!he said.
当我们来到桥边时,约翰让我稍微放慢速度,拍着我的脖子说:真不错,黑骏马!
关于《黑骏马》
黑骏马温顺、聪明又强壮,皮毛乌黑发亮,前额上显眼的一点白色皮毛像一颗美丽的白色的星星。然而命运多难、生活无常,作为一匹马,他饱尝了人们所给予的酸甜苦辣。