Mr York was a good-looking man of about forty,with a voice that expected to be obeyed.
约克先生约四十岁,长相英俊,语气中含有权威感。
He called a groom to take us to our boxes,then invited John to have a drink with him.
他叫一个马夫带我们去马厩,然后请约翰去喝一杯。
We were taken to a pleasant stable and put in boxes next to one another,then we were groomed and fed.Half an hour later,John and Mr York came to see us.
我们被带到一个漂亮的马厩,栏厢互相挨着,然后洗了澡,吃了饭。半小时以后,约翰和约克先生来看我们。
Mr York looked at us carefully.Is there anything you want to mention about them,Mr Manly?he said.
约克先生仔细地看着我们。曼利先生,关于他们您还有什么要交待的吗?
I dont believe theres a better pair of horses in the coun-try,said John,but theyre not alike.
在这一带您找不到比他们更棒的两匹马了,约翰说,但是他们并不相同。
The black one has the most perfect temper Ive ever known.
黑色的这匹是我所见过的马中脾气最好的。
The other was badly treated before she came to us,but has grown better-tempered in the last three years.Weve never used a bearing rein with either of them.
另一匹来我们这儿以前,曾受过虐待,但是这3年脾气也变好了。我对他们从不用绳套。
Theyll wear one here,said York.Lady Gray follows the fashion,and if her horses are not reined up tight,she doesnt like it.
在这儿他们得戴上,约克说,格雷夫人紧跟潮流,如果她的马不被紧紧地勒住,她会不喜欢的。
Im sorry to hear that,said John.He came to pat each of us for the last time.
真遗憾,约翰说。他走上前来最后一次挨个拍了拍我们。
I held my face close to him,which was all I could do to say goodbye.And then he was gone,and I have never seen him since.
我把脸凑近他,我只能这样道再见了。然后他走了,从那以后我再也没见过他。
关于《黑骏马》
黑骏马温顺、聪明又强壮,皮毛乌黑发亮,前额上显眼的一点白色皮毛像一颗美丽的白色的星星。然而命运多难、生活无常,作为一匹马,他饱尝了人们所给予的酸甜苦辣。