Lord Gray came to look at us the next day and seemed pleased.He heard what John had said about us.
格雷勋爵第二天来看我们,他好像挺高兴。他听了约翰对我们的描述。
Keep an eye on the mare,he said to York.Dont make the bearing rein too tight at first,and Ill mention it to my wife.
对母马注意点儿,他对约克说,一上来别把绳套勒得太紧,我也会对太太说的。
In the afternoon,we were harnessed to the carriage and La-dy Gray came out and looked at us.
下午,我们被套上车,格雷夫人出来看了看我们。
She was a tall,proud-look-ing woman and did not look pleased,but she said nothing and got into the carriage.
她是一个高高的、表情傲慢的女人,看上去不是很高兴,但她没吱声就钻进了马车。
The bearing rein annoyed me but did not pull my head any higher than I was used to carrying it.
绳套弄得我挺烦,不过倒没把我的头拉高到不舒服的地步。
I was worried about Gin- ger,but she seemed quite happy.
我为金儿担心,但她看上去倒还开心。
But the next afternoon when Lady Gray came down the steps,she said,York,you must put those horsesheads higher;they dont look nice.
可是第二天下午格雷夫人走下台阶时说:约克,你必须把马头弄得高一点儿,他们看上去可不好看。
Im sorry,my Lady,said York,but they have not been reined up for three years.But if it pleases you,I can take them up a little more.
对不起,夫人,约克说,可是他们有3年没被勒过了。不过如果您喜欢这样,我会让他们抬高一点儿的。
Do that,she said.
那就抬高吧,她说。
That day we had to pull the carriage up a steep hill.I wanted to put my head forward to make the work easier,but I couldnt.
那天我们得拉车爬一座很陡的小山。我想探头向前使劲,可是做不到。
关于《黑骏马》黑骏马的一生是维多利亚时期各种马的缩影—当过人们的坐骑,在乡间拉过货车,还在伦敦拉过出租马车。