"But you don't have to anymore, silly," she laughed. "Phil will be able to be around so much more now… we've talked about it a lot, and what I'm going to do is trade off on the away games, half the time with you, half the time with him."
“可你不必这样做了,笨蛋。”她大笑起来。“现在菲尔能有更多的时间在附近了……我们已经就这个问题谈过很多次了,我打算作出让步,在他客场比赛的日子里,有一半时间陪着你,一半时间陪他。”
"Mom." I hesitated, wondering how best to be diplomatic about this. "I want to live in Forks. I'm already settled in at school, and I have a couple of girlfriends" she glanced toward Edward again when I reminded her of friends, so I tried another direction "and Charlie needs me. He's just all alone up there, and he can't cook at all."
“妈妈。”我迟疑着,想知道怎样才能最圆滑得处理这件事。“我想要住在福克斯。我已经融入了那里的学校,我也有一两个闺蜜了”——我提醒了她关于朋友的事,她又瞥了一眼爱德华,所以我试着换了个方向——“还有,查理需要我。他在那里老是一个人,而且他完全不会烹饪。”
"You want to stay in Forks?" she asked, bewildered. The idea was inconceivable to her. And then her eyes flickered back toward Edward. "Why?"
“你想要留在福克斯?”她不知所措地问道。这个想法对她来说太不可思议了。然后她的眼睛飞快地看向了爱德华。“为什么?”
"I told you school, Charlie ouch!" I'd shrugged. Not a good idea.
“我告诉过你——学校,查理——”我耸了耸肩。这不是个好主意。
Her hands fluttered helplessly over me, trying to find a safe place to pat. She made do with my forehead; it was unbandaged.
她的双手无助地在我身上徘徊着,试图找出一块安全的地方拍一下我。她最终拍了拍我的额头,只有那里没有包着绷带。
"Bella, honey, you hate Forks," she reminded me.
“贝拉,甜心,你讨厌福克斯。”她提醒我。
"It's not so bad."
“那里没那么糟。”
She frowned and looked back and forth between Edward and me, this time very deliberately.
她皱起眉,来来回回地看着爱德华和我,这次她看得不慌不忙,显然是故意的。
"Is it this boy?" she whispered.
“是因为这个男孩吗?”她耳语道。
I opened my mouth to lie, but her eyes were scrutinizing my face, and I knew she would see through that.
我张开嘴想要撒谎,但她的眼睛正仔细地审视着我的脸,我知道她会从我脸上看出来的。