"He's part of it," I admitted. No need to confess how big a part. "So, have you had a chance to talk with Edward?" I asked.
“他是其中一部分原因。”我承认道。没有必要坦白交代这部分有多大。“所以,你找机会跟爱德华交谈过了?”我问道。
"Yes." She hesitated, looking at his perfectly still form. "And I want to talk to you about that."
“是的。”她迟疑着,看着他优雅的安静的姿势。“我想要和你谈谈这件事。”
Uh-oh. "What about?" I asked.
啊—噢。“什么事?”我问道。
"I think that boy is in love with you," she accused, keeping her voice low.
“我觉得这个男孩爱上你了。”她指责道,依然把声音压得很低。
"I think so, too," I confided.
“我也这样觉得。”我向她吐露道。
"And how do you feel about him?" She only poorly concealed the raging curiosity in her voice.
“那么,你对他有什么感觉?”她只能勉强掩饰住自己语气里汹涌的好奇。
I sighed, looking away. As much as I loved my mom, this was not a conversation I wanted to have with her. "I'm pretty crazy about him." There that sounded like something a teenager with her first boyfriend might say.
我叹了口气,看向别处。尽管我是那么的爱着我的妈妈,这依然不是一个我能和她交流的话题。“我对他简直着了迷。”瞧——这听起来像是一个十几岁的小孩在谈到她的初恋男友时会说的话。
"Well, he seems very nice, and, my goodness, he's incredibly good-looking, but you're so young, Bella…" Her voice was unsure; as far as I could remember, this was the first time since I was eight that she'd come close to trying to sound like a parental authority. I recognized the reasonable-but-firm tone of voice from talks I'd had with her about men.
“嗯,他似乎很不错,还有,我的天,他帅得简直让人难以置信,但你太年轻了,贝拉……”她的声音很没自信。就我所记得的情况而言,这是自我八岁时起,她头一次这么接近于竭力使自己听起来具有家长的威信。我认出了我和她谈男人时,那种通情达理但坚定不移的口气。
"I know that, Mom. Don't worry about it. It's just a crush," I soothed her.
“我知道,妈妈。别担心这个。这只是一见倾心的狂热。”我安抚着她。
"That's right," she agreed, easily pleased.
“没错。”她赞同着,很容易就开心起来了。