"Hey, I'm sorry you had to come do this, Jacob," I apologized. "At any rate, you get your parts, right?"
“嘿,我很抱歉,你得来做这种事情,雅克布。”我道歉道。“无论如何,你弄到你的零件里,对吧?”
"Yeah," he muttered. He was still looking awkward… upset.
“是啊,”他喃喃低语着。他看上去还是很尴尬……也很不安。
"There's more?" I asked in disbelief.
“还有吗?”我难以置信地问道。
"Forget it," he mumbled, "I'll get a job and save the money myself."
“忘掉这件事吧。”他低声说道。“我会找份打工,然后自己存钱。”
I glared at him until he met my gaze. "Just spit it out, Jacob."
我瞪着他,直到他对上我的视线为止。“说出来,雅克布。”
"It's so bad."
“那太糟了。”
"I don't care. Tell me," I insisted.
“我不在乎。告诉我。”我坚持着。
"Okay… but, geez, this sounds bad." He shook his head. "He said to tell you, no, to warn you, that and this is his plural, not mine" he lifted one hand from my waist and made little quotations marks in the air '"We'll be watching.'" He watched warily for my reaction.
“好吧……但是,耶稣,这听上去太糟了。”他摇着头。“他要我告诉你,不,警告你,说——还有,那是他的复数,不是我的”——他从我腰上移开一只手,在空气里画了一个小小的引号——“‘我们会一直看着。’”他小心地等待着我的反应。
It sounded like something from a mafia movie. I laughed out loud.
这听起来像是黑手党电影里的一句台词。我大声笑了起来。
"Sorry you had to do this, Jake," I snickered.
“对不起,让你不得不做这种事,杰克。”我窃笑着。