Jacob didn't seem grateful for the subject change; he looked away, uncomfortable again. "He said it was a 'safe' place to talk to you. I swear the old man is losing his mind."
雅克布看上去并不乐意改变话题。他看向别处,又开始不自在起来。“他说这是一个和你交谈的‘安全’的地方。我敢发誓那个老男人一定是昏了头了。”
I joined in his laughter weakly.
我虚弱地加入他的大笑中。
"Anyway, he said that if I told you something, he would get me that master cylinder I need," he confessed with a sheepish grin.
“无论如何,他说如果我告诉你某件事,他就会帮我弄到我需要的那个主制动引擎。”他露出一个怯懦的咧嘴一笑,坦白交代道。
"Tell me, then. I want you to get your car finished." I grinned back. At least Jacob didn't believe any of this. It made the situation a bit easier. Against the wall, Edward was watching my face, his own face expressionless. I saw a sophomore in a pink dress eyeing him with timid speculation, but he didn't seem to be aware of her.
“那么,告诉我吧。我希望你能把你的车子攒完。”我也冲他咧嘴一笑。至少雅克布根本不相信这个。这让情形变得更容易些了。爱德华靠在墙上,一直看着我的脸,他自己脸上却毫无表情。我看到一个穿着粉红色裙子的二年级生用怯懦的侥幸的神情看着他,但他似乎根本没有注意到她。
Jacob looked away again, ashamed. "Don't get mad, okay?"
雅克布又移开了视线,脸红了。“别抓狂,好吗?”
"There's no way I'll be mad at you, Jacob," I assured him. "I won't even be mad at Billy. Just say what you have to."
“我不会对你抓狂的,雅克布。”我向他保证道。“我甚至也不会对比利抓狂的。只要告诉我你要做的事就行。”
"Well — this is so stupid, I'm sorry, Bella — he wants you to break up with your boyfriend. He asked me to tell you 'please.'" He shook his head in disgust.
“嗯——这实在是太愚蠢了,对不起,贝拉——他想要你跟你男朋友分手。他要我告诉你,‘求你了。’”他厌恶地摇了摇头。
"He's still superstitious, eh?"
“他还是很迷信,嗯?”