Under Edward III, the rituals of chivalry became central to the Plantagenet court.
在爱德华三世的领导下,骑士精神的仪式成为了金雀花王朝的中心。
Chivalry was a code of behaviour that proudly fused military and Christian ethics.
骑士精神是一种自豪地将军事和基督教伦理融合的行为代码。
The word refers to the customs and values of the Chevaliers,the French term for those who rode into battle, the knights.
骑士精神体现骑士的习俗和价值观,这个法国术语专指那些骑马打仗的人。
And it demanded that these knights be brave, loyal and devoted to their ladies.
它要求这些骑士勇敢,忠诚并且为自己所爱之人英勇献身。
Edward III understood the power of chivalry like no-one else, and he used it to bind together the knights, the nobles and the Plantagenet crown.
爱德华三世理解骑士精神的力量,他使用它将骑士,贵族和金雀花王朝的权力结合在一起。
Like his grandfather, Edward I, Edward was inspired by the legend of King Arthur.
像他的祖父爱德华一世一样,爱德华的灵感来源于亚瑟王的传说。
Lavish Arthurian tournaments were held in the Quadrangle at Windsor Castle.
奢华的亚瑟王在温莎城堡的四方大院内举行了盛大赛事。
With staged displays of horsemanship and fighting skills.
马术和战斗技能得以在舞台上展现。
Windsor castle became the Plantagenet Camelot.
温莎城堡成为了金雀花王朝的卡米洛特。
Along with Arthur, Edward chose a Christian hero to represent his ambition-Saint George.
爱德华跟随亚瑟一样选择了一位基督教英雄圣乔治代表他的野心。
Saint George was a warrior saint and he was the patron of knights throughout Christendom.
圣乔治是一位圣战士,而且他是整个基督教界的守护骑士。