The farm had a main house, a large barn, and a garden shed, where Kottke and Holmes slept.
农场里有一座主楼,一座大仓库和一间花园小屋,科特基和霍姆斯就睡在花园小屋里。
Jobs took on the task of pruning the Gravenstein apple trees. "Steve ran the apple orchard," said Friedland.
乔布斯和另一个公社成员格雷格·卡尔霍恩负责给格拉文施泰因苹果树剪枝。“史蒂夫管理着苹果园,”弗里德兰说,
"We were in the organic cider business. Steve's job was to lead a crew of freaks to prune the orchard and whip it back into shape."
“我们当时在做有机苹果汁生意。史蒂夫的工作就是带领一群怪人给果树剪枝, 然后把果园打扫干净。”
Monks and disciples from the Hare Krishna temple would come and prepare vegetarian feasts redolent of cumin, coriander, and turmeric.
哈雷·克里希纳寺的僧人和信徒们也会来农场,帮着准备素食盛宴,莳萝、香菜和姜黄的香味四处飘散。
"Steve would be starving when he arrived, and he would stuff himself," Holmes recalled.
“史蒂夫来的时候总是很饿,于是就猛吃一通,”霍姆斯回忆说,
"Then he would go and purge. For years I thought he was bulimic.
“然后他就要去吐掉。很多年我都以为他有贪食症。
It was very upsetting, because we had gone to all that trouble of creating these feasts, and he couldn't hold it down."
这让我们非常苦恼,因为我们费尽周折才弄好一顿饭,但他却留不住食物。”
Jobs was also beginning to have a little trouble stomaching Friedland's cult leader style.
乔布斯开始有点儿无法忍受弗里德兰宗教领袖般的行事风格了。
"Perhaps he saw a little bit too much of Robert in himself," said Kottke.
“也许他看到了太多弗里德兰的本质。”科特基如是说。
Although the commune was supposed to be a refuge from materialism, Friedland began operating it more as a business;
尽管这个公社最初的目的是成为逃避物质主义的庇护所,但弗里德兰开始像做买卖一样管理公社。
his followers were told to chop and sell firewood, make apple presses and wood stoves, and engage in other commercial endeavors for which they were not paid.
他的信徒们被要求砍柴然后出售柴火,生产苹果榨汁机和柴火炉子,参加各种商业活动但得不到报酬。
One night Jobs slept under the table in the kitchen and was amused to notice that people kept coming in and stealing each other's food from the refrigerator.
有一天晚上,乔布斯睡在厨房的桌子下面,看着人们进进出出,从冰箱里偷别人的食物,他都被逗乐了。
Communal economics were not for him. "It started to get very materialistic," Jobs recalled.
他不喜欢公社经济。“事情开始变得非常物质主义,”乔布斯回忆说,
"Everybody got the idea they were working very hard for Robert's farm, and one by one they started to leave. I got pretty sick of it."
“每个人都了解到自己在为罗伯特的农场拼命工作,于是大家一个接一个地离开了。这一切让我觉得恶心。”
Many years later, after Friedland had become a billionaire copper and gold mining executive—working out of Vancouver, Singapore,
很多年以后,弗里德兰已经成为了一名亿万富翁,管理着铜矿和金矿
and Mongolia—I met him for drinks in New York.
产业遍及温哥华、新加坡和蒙古——我在纽约与他相约小饮。
That evening I emailed Jobs and mentioned my encounter.
那天晚上我给乔布斯发了电子邮件,提到了这次相遇。
He telephoned me from California within an hour and warned me against listening to Friedland.
不到一个小时,他就从加州给我打电话,提醒我不要听信弗里德兰的话。
He said that when Friedland was in trouble because of environmental abuses committed by some of his mines,
他说,弗里德兰因为旗下的几处矿产破坏环境而陷入了麻烦,
he had tried to contact Jobs to intervene with Bill Clinton, but Jobs had not responded.
曾经打电话联系他,请求他与比尔·克林顿交涉,但乔布斯没有回应他。
"Robert always portrayed himself as a spiritual person, but he crossed the line from being charismatic to being a con man," Jobs said.
“罗伯特总是标榜自己是个精神至上的人,但他越过了从魅力到欺骗的界限,”乔布斯说,
"It was a strange thing to have one of the spiritual people in your young life turn out to be, symbolically and in reality, a gold miner."
“你年轻的时候认识的某个号称精神至上的人最后变成了彻头彻尾的淘金者,这真是件非常奇怪的事情。”