手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第464期:第三十章 提利昂(8)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Suddenly Marillion shrieked, covering his head with his woodharp as a horse leapt over their rock. Tyrion scrambled to his feet as the rider turned to come back at them, hefting a spiked maul. Tyrion swung his axe with both hands. The blade caught the charging horse in the throat with a meaty thunk, angling upward, and Tyrion almost lost his grip as the animal screamed and collapsed. He managed to wrench the axe free and lurch clumsily out of the way. Marillion was less fortunate. Horse and rider crashed to the ground in a tangle on top of the singer. Tyrion danced back in while the brigand's leg was still pinned beneath his fallen mount, and buried the axe in the man's neck, just above the shoulder blades.

马瑞里安忽然尖叫起来,拿他的木头竖琴遮住头,只见一匹马自他们躲藏的岩石上方跳过。提利昂见状赶忙起身,来人调转马头,举起一柄带刺的大锤,回来收拾他们。提利昂双手握斧挥出,正砍中冲刺的马的喉咙,铮地发出结实的一声。马儿惨叫倒地,提利昂的武器险些脱手。他好不容易即时拔出斧头,踉跄地闪开。马瑞里安可没这么好运,对方连人带马朝他摔去,一团砸在他身上。趁着这匪徒的腿还被马压住,提利昂溜过去补上一斧,恰好砍在肩胛骨上方的脖子处。
As he struggled to yank the blade loose, he heard Marillion moaning under the bodies. “Someone help me,” the singer gasped. “Gods have mercy, I'm bleeding.”
正当他奋力拔出斧头,他听见埋在尸体下面的马瑞里安发出的呻吟。"谁来救救我,"歌手喘着气说,"天上诸神可怜我,我要流血而死了。"
“I believe that's horse blood,” Tyrion said. The singer's hand came crawling out from beneath the dead animal, scrabbling in the dirt like a spider with five legs. Tyrion put his heel on the grasping fingers and felt a satisfying crunch. “Close your eyes and pretend you're dead,” he advised the singer before he hefted the axe and turned away.
"我相信那是马的血。"提利昂道。吟游诗人的手从死马底下伸出来,在泥地里乱抠,活像只五条脚的蜘蛛。提利昂伸出脚跟狠踩在狂抓的手指上,听到一声令人满意的喀啦响。"闭上眼睛,假装你已经死了吧。"他如此建议歌手,然后抽出斧头,转身走开。
After that, things ran together. The dawn was full of shouts and screams and heavy with the scent of blood, and the world had turned to chaos. Arrows hissed past his ear and clattered off the rocks. He saw Bronn unhorsed, fighting with a sword in each hand.
在那之后,战场的情形乱成一团。这个清晨充满了呐喊和尖叫,空气中弥漫着血腥,世界一片混沌。利箭咻咻飞过他耳际,在石头上弹开。他看到波隆被打下马,两手各持一剑继续作战。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
clumsily ['klʌmzili]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
lurch [lə:tʃ]

想一想再看

n. 举步蹒跚,突然倾斜 n. 惨败 vi. 突然倾斜,

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。